< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Midőn leülsz étkezni az uralkodóval, ügyelve ügyelj arra, hogy ki van előtted;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
kést tennél a torkodra, ha vágynak vagy az embere.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Ne kívánkozzál csemegéi után, hisz hazugság étele az.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Ne fáradozzál, hogy meggazdagodj, eszességednél fogva hagyj föl avval.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
A mint ráröpíted szemeidet, nincs meg; mert bizony szárnyakat csinál magának, mint a sas, mely az égbe röpül.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Ne étkezzél az irigyszeműnek ételéből és ne kívánkozzál csemegéi után.
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
Mert olyan ő, a mint lelkében számítgat; egyél és igyál mondja neked, de szíve nincs veled.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Falatodat, melyet megettél, kihányod, elvesztegetted kedves beszédeidet.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Balgának fülei előtt ne beszélj, mert kigúnyolná szavaid eszes voltát.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Ne told el az ősrégi határt, s az árvák földjeibe ne lépj be;
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
mert megváltójuk erős, ő viszi majd ügyüket ellened.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Nyújtsd oda az oktatásnak szívedet és füledet a tudás mondásainak.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Ne vond meg a fiútól a fenyítést; midőn vesszővel vered, nem hal meg;
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
te vesszővel vered őt és lelkét az alvilágtól mented meg. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Fiam, ha bölcs lett a szíved, örül az én szívem is;
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
és vigadnak veséim, mikor ajkaid egyeneset beszélnek.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Ne irigykedjék szíved a vétkesekre, hanem istenfélelemben legyen egész nap.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
Mert bizony van jövendő, és reményed nem írtatik ki.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Halljad, fiam te, és légy bölcs, és igazítsd az útra szívedet.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Ne légy azok közt, kik bort isznak, azok közt, kik húsban dőzsölnek.
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
Mert az iszákos és dőzsölő elszegényedik, és rongyokba, öltöztet a szendergés.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Hallgass atyádra, a ki téged nemzett, s ne gúnyolódjál, midőn megvénült az anyád.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Igazságot szerezz és ne add el, bölcsességet és oktatást és értelmet.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Ujjongva ujjong az igaznak atyja, s a ki bölcsnek szülője, örül vele.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Örüljön atyád és anyád, és ujjongjon az, ki téged szült.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Adjad, fiam, szívedet énnekem, és szemeid óvják meg az útjaimat.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
Mert mélységes verem a parázna nő, és szűk kút az idegen nő;
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
sőt mint a rabló, úgy leselkedik ő, és hűteleneket az emberek közt gyarapít.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Kinek jaj; kinek baj, kinek viszálykodás, kinek panasz, kinek sebek ok nélkül, kinek szemek vörössége?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Azoknak, kik későig ülnek a bor mellett, azoknak, kik bemennek vizsgálni a kevert italt.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Ne nézd a bort, mint piroslik, mint mutatja színét a serlegben, simán csúszik le!
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
A végén mar mint a kígyó, és mint a baziliszk sebesít.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Szemeid idegen dolgokat látnak majd, és szíved ferdeségeket beszél;
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
s olyan lész, mint a ki a tenger közepén fekszik s mint a ki fekszik az árbócznak tetején.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
Megvertek, nem fájt nekem, ütöttek, nem éreztem; mikor ébredek föl? Még továbbra is keresem.