< Провербеле 23 >

1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Quand tu seras assis pour manger avec le prince, considère attentivement ce qui est servi devant toi;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
Mets un couteau à ta gorge, si cependant tu es maître de ton âme.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Ne désire pas des aliments de celui chez qui est un pain de mensonge.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Ne travaille pas à t’enrichir; mais à ta prudence mets des bornes.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Ne lève pas tes yeux vers des richesses que tu ne peux avoir; parce qu’elles se feront des ailes comme celles d’un aigle, et s’envoleront au ciel.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Ne mange pas avec un homme envieux, et ne désire pas de ses mets;
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
Parce que, semblable à un devin et à un augure, il juge de ce qu’il ignore. Mange et bois, te dira-t-il, et son cœur n’est pas avec toi.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Les aliments que tu avais mangés, tu les rejetteras; et tu perdras tes sages discours.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Ne parle pas à l’oreille des insensés, parce qu’ils mépriseront la doctrine que tu leur auras enseignée par tes paroles.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Ne touche pas aux bornes des petits; et n’entre pas dans le champ des orphelins;
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
Car leur proche est puissant; et lui-même jugera contre toi leur cause.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Que ton cœur s’avance vers la doctrine, et tes oreilles vers les paroles de la science.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Ne soustrais pas à l’enfant la discipline; car si tu le frappes de la verge, il ne mourra pas.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
Tu le frapperas donc de la verge; et de l’enfer tu délivreras son âme. (Sheol h7585)
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Mon fils, si ton esprit est sage, mon cœur se réjouira avec toi;
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Et mes reins exulteront, lorsque tes lèvres parleront droiture.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Que ton cœur ne porte pas envie aux pécheurs; mais dans la crainte du Seigneur sois tout le jour;
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
Parce que tu auras l’espérance à ton dernier moment, et que ton attente ne sera pas frustrée.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Ecoute, mon fils, et sois sage; et dirige ton esprit dans la bonne voie.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Ne te trouve pas dans les festins des buveurs, ni dans les orgies de ceux qui apportent des viandes pour manger ensemble.
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
Car ceux qui passent le temps à boire et qui payent leur écot, se ruineront, et l’assoupissement sera vêtu de haillons.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Ecoute ton père qui t’a engendré; et ne méprise pas ta mère, lorsqu’elle aura vieilli.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Achète la vérité, et ne vends pas la sagesse, la doctrine et l’intelligence.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Le père du juste exulte; celui qui a engendré le sage se réjouira en lui.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Que ton père et ta mère se réjouissent; et qu’elle exulte, celle qui t’a enfanté.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Donne-moi ton cœur, mon fils; et que tes yeux gardent mes voies.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
Car c’est une fosse profonde, qu’une prostituée; et un puits étroit, qu’une étrangère.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Elle dresse des embûches sur la voie comme un voleur; et ceux qu’elle verra n’être pas sur leurs gardes, elle les tuera.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
À qui malheur? au père de qui malheur? à qui les querelles? à qui les fosses? à qui les blessures sans motifs? à qui le trouble des yeux?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
N’est-ce pas à ceux qui s’arrêtent à boire le vin, et qui prennent goût à vider des coupes pleines?
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Ne regarde pas le vin, quand il jaunit, lorsque sa couleur brille dans le verre: il entre doucement;
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
Mais à la fin, il mordra comme une couleuvre: et comme le basilic, il répandra son venin.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Tes yeux verront les étrangères, et ton cœur dira des choses perverses.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Et tu seras comme un homme dormant au milieu de la mer, et comme un pilote assoupi, le gouvernail ayant été perdu;
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
Et tu diras: Ils m’ont frappé, mais je n’en ai pas souffert; ils m’ont traîné, et moi je ne l’ai pas senti: quand me réveillerai-je, et trouverai-je encore du vin?

< Провербеле 23 >