< Провербеле 23 >

1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol h7585)
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »

< Провербеле 23 >