< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Lorsque vous vous asseyez pour manger avec une règle, Considérez attentivement ce qui est devant vous;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
mettre un couteau sur votre gorge si vous êtes un homme qui a de l'appétit.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Ne soyez pas désireux de ses friandises, car ce sont des aliments trompeurs.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Ne te fatigue pas pour être riche. Dans votre sagesse, faites preuve de retenue.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Pourquoi fixez-vous vos yeux sur ce qui n'est pas? Car il pousse certainement des ailes comme un aigle et vole dans le ciel.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Ne mangez pas la nourriture de celui qui a l'œil avare, et n'ont pas envie de ses délices,
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
pour qu'il pense au coût, donc il est. « Mangez et buvez! » vous dit-il, mais son cœur n'est pas avec vous.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Vous vomirez le morceau que vous avez mangé. et gaspiller vos paroles agréables.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Ne parlez pas aux oreilles d'un fou, car il méprisera la sagesse de vos paroles.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Ne déplacez pas l'ancienne borne. N'empiète pas sur les champs des orphelins,
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
pour leur défenseur est fort. Il plaidera leur cause contre vous.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Applique ton cœur à l'instruction, et vos oreilles aux paroles de la connaissance.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Ne retenez pas la correction d'un enfant. Si vous le punissez avec la verge, il ne mourra pas.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Punissez-le avec la verge, et sauve son âme du séjour des morts. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Mon fils, si ton cœur est sage, alors mon cœur sera heureux, même le mien.
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Oui, mon cœur se réjouira quand tes lèvres disent ce qui est juste.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Ne laisse pas ton cœur envier les pécheurs, mais plutôt craindre Yahvé toute la journée.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
En effet, il existe une espérance future, et ton espoir ne sera pas anéanti.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Écoute, mon fils, et sois sage, et gardez votre cœur sur le bon chemin!
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Ne soyez pas parmi ceux qui boivent trop de vin, ou ceux qui se gavent de viande;
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
car l'ivrogne et le glouton deviendront pauvres; et la somnolence les habille de haillons.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Écoute ton père qui t'a donné la vie, et ne méprise pas ta mère quand elle sera vieille.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Achetez la vérité, et ne la vendez pas. Obtenez la sagesse, la discipline et la compréhension.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Le père des justes a une grande joie. Celui qui donne naissance à un enfant sage se réjouit de lui.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a porté se réjouisse!
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Mon fils, donne-moi ton cœur; et que vos yeux suivent mes voies.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
Pour une prostituée, c'est une fosse profonde; et une femme volage est un puits étroit.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Oui, elle est à l'affût comme un voleur, et augmente les infidèles parmi les hommes.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Qui a du malheur? Qui a du chagrin? Qui a des querelles? Qui a des plaintes? Qui a des bleus inutiles? Qui a les yeux injectés de sang?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Ceux qui restent longtemps au vin; ceux qui vont chercher du vin mélangé.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Ne regardez pas le vin quand il est rouge, quand elle brille dans la tasse, quand il descend en douceur.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
A la fin, ça mord comme un serpent, et empoisonne comme une vipère.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Tes yeux verront des choses étranges, et votre esprit va imaginer des choses confuses.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Oui, tu seras comme celui qui se couche au milieu de la mer, ou comme celui qui se trouve au sommet du gréement:
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
« Ils m'ont frappé, et je n'ai pas été blessé! Ils me battent, et je ne le sens pas! Quand est-ce que je vais me réveiller? Je peux encore le faire. Je vais en chercher d'autres. »