< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'