< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
When thou sittest to eat with a ruler, thou shalt consider well, what is before thee;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
And shalt put a knife to thy throat, if, of great appetite, thou art:
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Do not crave his dainties, for, the same, are deceitful food.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Do not toil to get wealth, of thine own understanding, forbear:
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Wilt thou let thine eye fly thereupon, when it is nothing? for it will, surely make, itself wings, Like an eagle, will it wing its way across the heavens.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Do not eat the food of him that hath a begrudging eye, neither crave thou his dainties;
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
For, just as he hath thought in his own mind, so, he is: Eat and drink! he may say to thee, but, his heart, is not with thee.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
As for thy morsel thou hast eaten, thou shalt vomit it, so shalt thou waste thy things so sweet.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
In the ears of a dullard, do not speak, for he will despise the good sense of thy words.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Do not move back the ancient boundary, and, into the fields of the fatherless, do not enter;
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
For, their near of kin, is strong, he, will plead their cause with thee.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Bring, to correction, thy heart, and thine ears, to the sayings of knowledge.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Do not withhold, from a child, correction, When thou smitest him with the rod, he shall not die:
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Thou, with the rod, shalt smite him, and, his soul from hades, shalt thou deliver. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
My son! if thy heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
So shall my reins exult, when thy lips speak the things that are right.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Let not thy heart be envious of sinners, only of the reverence of Yahweh, all day long;
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
For surely there is a future, and, thine expectation, shall not be cut off.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Do not be among them who tipple with wine, —among them who are gluttons;
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Truth, buy thou, but do not sell, wisdom, and correction, and understanding.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Greatly shall exult, the father of a righteous man, and, he that begetteth a wise son, shall rejoice in him:
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Rejoice shall thy father and thy mother, yea she, shall exult, who bare thee.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Oh give, my son, thy mind unto me, and let, thine eyes, observe, my ways;
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
For, a deep chasm, is the unchaste woman, and, a narrow pit, the female unknown;
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Yea, she, as for prey, lieth in wait, and, the treacherous among mankind, she causeth to abound.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Who hath woe? Who hath outcry of pain? Who hath contentions? Who hath complaining? Who hath needless wounds? Who hath dullness of eyes?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
They who tarry over wine, they who go in to search for mixed wine.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Do not look on wine when it becometh red, when it giveth in the cup its sparkle, glideth down smoothly.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
Its after effect, is that, like a serpent, it biteth, and, like a viper, it doth sting.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Thine eyes, will see strange women, and, thy heart, will speak perverse things:
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
So shalt thou become, as one lying down in the heart of the sea, —or as one lying down on the top of the mastgear:
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
They smote me—I felt no pain, They struck me down—I noticed it not, —When shall I wake up? I will go on, I will seek it, again!