< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
When thou sittest to eat with a ruler, Consider well what is before thee;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
For thou wilt put a knife to thy throat, If thou art a man given to appetite!
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Long not for his dainties. For they are deceitful meat.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Toil not to become rich; Cease from this, thy wisdom.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Wilt thou let thine eyes fly toward them? They are gone! For riches truly make to themselves wings; They fly away like the eagle toward heaven.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Eat not the bread of him that hath an evil eye, And long not for his dainties;
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
For as he thinketh in his heart, so is he. “Eat and drink!” saith he to thee; But his heart is not with thee.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
The morsel, which thou hast eaten, thou shalt vomit up; And thou wilt have thrown away thy sweet words.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Speak not in the ears of a fool; For he will despise the wisdom of thy words.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Remove not the ancient landmark, And enter not into the fields of the fatherless!
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
For their avenger is mighty; He will maintain their cause against thee.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Apply thy heart to instruction, And thine ears to the words of knowledge.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Withhold not correction from a child; If thou beat him with the rod, he will not die.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Beat him thyself with the rod, And thou shalt rescue him from the underworld. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
My son, if thy heart be wise, My heart shall rejoice, even mine;
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Yea, my reins shall exult, When thy lips speak right things.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Let not thy heart envy sinners, But continue thou in the fear of the LORD all the day long;
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
For surely there shall be a reward, And thine expectation shall not be cut off.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Hear thou, my son, and be wise; And let thy heart go forward in the way!
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Be not thou among winebibbers, And riotous eaters of flesh;
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty, And drowsiness will clothe a man with rags.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she is old.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Buy the truth, and sell it not; Buy wisdom and instruction and understanding.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
The father of a righteous man shall greatly rejoice; Yea, he who begetteth a wise child shall have joy in him.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Let thy father and thy mother have joy; Yea, let her that bore thee rejoice!
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
My son, give me thy heart, And let thine eyes observe my ways!
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
For a harlot is a deep ditch; Yea, a strange woman is a narrow pit.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Like a robber she lieth in wait, And increaseth the treacherous among men.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Who hath woe? Who hath sorrow? Who contentions? Who anxiety? Who wounds without cause? Who dimness of eyes?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
They that tarry long at the wine; They that go in to seek mixed wine.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Look not thou upon the wine when it is red, When it sparkleth in the cup, When it goeth down smoothly.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
At the last it biteth like a serpent, And stingeth like an adder.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Thine eyes will look upon strange women, And thy heart will utter perverse things.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Yea, thou shalt be as one that lieth down in the midst of the sea, And as one that lieth down upon the top of a mast.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
They have stricken me [[shalt thou say]], —I suffered no pain! They have beaten me, —I felt it not! When shall I awake? I will seek it yet again.