< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Do not be desirous of his dainties, seeing they are deceitful food.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Do not weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Do not eat the food of him who has a stingy eye, and do not crave his delicacies:
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
for as he thinks about the cost, so he is. "Eat and drink." he says to you, but his heart is not with you.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Do not speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Do not move the ancient boundary stone. Do not encroach on the fields of the fatherless:
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
for their Defender is strong. He will plead their case against you.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Do not withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Punish him with the rod, and save his soul from Sheol. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Do not let your heart envy sinners; but rather fear the LORD all the day long.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Buy the truth, and do not sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Let your father and your mother be glad. Let her who bore you rejoice.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Do not look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
In the end, it bites like a serpent, and poisons like a viper.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
"They hit me, and I was not hurt. They beat me, and I do not feel it. When will I wake up? I can do it again. I can find another."