< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
When you sit to eat with a ruler, Diligently consider that which [is] before you,
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
And you have put a knife to your throat, If you [are] a man of appetite.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Have no desire to his delicacies, seeing it [is] lying food.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Do not labor to make wealth, Cease from your own understanding, Do you cause your eyes to fly on it? Then it is not.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
For wealth makes wings to itself, It flies to the heavens as an eagle.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Do not eat the bread of an evil eye, And have no desire to his delicacies,
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
For as he has thought in his soul, so he [is]. “Eat and drink,” he says to you, And his heart [is] not with you.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
You vomit up your morsel you have eaten, And have marred your words that [are] sweet.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Do not speak in the ears of a fool, For he treads on the wisdom of your words.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Do not remove a border of ancient times, And do not enter into fields of the fatherless,
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
For their Redeemer [is] strong, He pleads their cause with you.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Bring your heart to instruction, And your ear to sayings of knowledge.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Do not withhold discipline from a youth, When you strike him with a rod he does not die.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
You strike him with a rod, And you deliver his soul from Sheol. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
My son, if your heart has been wise, My heart rejoices, even mine,
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
And my reins exult when your lips speak uprightly.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Do not let your heart be envious at sinners, But—in the fear of YHWH all the day.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
For is there a posterity? Then your hope is not cut off.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Hear, my son, and be wise, And make your heart blessed in the way,
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Do not become drunk with wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
For the drunkard and glutton become poor, And drowsiness clothes with rags.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Listen to your father, who begot you, And do not despise your mother when she has become old.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Buy truth, and do not sell, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
The father of the righteous rejoices greatly, The begetter of the wise rejoices in him.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Your father and your mother rejoice, Indeed, she bearing you is joyful.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Give, my son, your heart to me, And let your eyes watch my ways.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a narrow pit.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
She also, as catching prey, lies in wait, And she increases the treacherous among men.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaint? Who has wounds without cause? Who has redness of eyes?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Those lingering by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Do not see wine when it shows itself red, When it gives its color in the cup, It goes up and down through the upright.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
Its latter end—it bites as a serpent, And it stings as a viper.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Your eyes see strange women, And your heart speaks perverse things.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
And you have been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
“They struck me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake—I seek it yet again!”