< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what [is] before thee:
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
And put a knife to thy throat, if thou [be] a man given to appetite.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Be not desirous of his dainties: for they [are] deceitful meat.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Labour not to be rich: cease from thine own wisdom.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for [riches] certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Eat thou not the bread of [him that hath] an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
For as he thinketh in his heart, so [is] he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart [is] not with thee.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
The morsel [which] thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
For their redeemer [is] mighty; he shall plead their cause with thee.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Withhold not correction from the child: for [if] thou beatest him with the rod, he shall not die.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine.
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Let not thine heart envy sinners: but [be thou] in the fear of the LORD all the day long.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh:
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Buy the truth, and sell [it] not; [also] wisdom, and instruction, and understanding.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise [child] shall have joy of him.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
For a whore [is] a deep ditch; and a strange woman [is] a narrow pit.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
She also lieth in wait as [for] a prey, and increaseth the transgressors among men.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, [when] it moveth itself aright.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
They have stricken me, [shalt thou say, and] I was not sick; they have beaten me, [and] I felt [it] not: when shall I awake? I will seek it yet again.