< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
When thou sittest to eat with a ruler, consider well him that is before thee;
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Be not desirous of his dainties; seeing they are deceitful food.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Weary not thyself to be rich; cease from thine own wisdom.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Wilt thou set thine eyes upon it? it is gone; for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties;
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
For as one that hath reckoned within himself, so is he: 'Eat and drink', saith he to thee; but his heart is not with thee.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Speak not in the ears of a fool; for he will despise the wisdom of thy words.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Remove not the ancient landmark; and enter not into the fields of the fatherless;
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
For their Redeemer is strong; He will plead their cause with thee.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Apply thy heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Withhold not correction from the child; for though thou beat him with the rod, he will not die.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Thou beatest him with the rod, and wilt deliver his soul from the nether-world. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
My son, if thy heart be wise, my heart will be glad, even mine;
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
Yea, my reins will rejoice, when thy lips speak right things.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Let not thy heart envy sinners, but be in the fear of the LORD all the day;
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
For surely there is a future; and thy hope shall not be cut off.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh;
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
The father of the righteous will greatly rejoice; and he that begetteth a wise child will have joy of him.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
Let thy father and thy mother be glad, and let her that bore thee rejoice.
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
My son, give me thy heart, and let thine eyes observe my ways.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
For a harlot is a deep ditch; and an alien woman is a narrow pit.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
She also lieth in wait as a robber, and increaseth the faithless among men.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Who crieth: 'Woe'? who: 'Alas'? who hath contentions? who hath raving? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
They that tarry long at the wine; they that go to try mixed wine.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth its colour in the cup, when it glideth down smoothly;
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
At the last it biteth like a serpent, and stingeth like a basilisk.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Thine eyes shall behold strange things, and thy heart shall utter confused things.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
'They have struck me, and I felt it not, they have beaten me, and I knew it not; when shall I awake? I will seek it yet again.'