< Провербеле 23 >
1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
When you sit down to dine with a ruler, consider carefully what is set before you,
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
and put a knife to your throat if you possess a great appetite.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Do not crave his delicacies, for that food is deceptive.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Do not wear yourself out to get rich; be wise enough to restrain yourself.
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
When you glance at wealth, it disappears, for it makes wings for itself and flies like an eagle to the sky.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Do not eat the bread of a stingy man, and do not crave his delicacies;
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
for he is keeping track, inwardly counting the cost. “Eat and drink,” he says to you, but his heart is not with you.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
You will vomit up what little you have eaten and waste your pleasant words.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Do not speak to a fool, for he will despise the wisdom of your words.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
for their Redeemer is strong; He will take up their case against you.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Apply your heart to instruction and your ears to words of knowledge.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Do not withhold discipline from a child; although you strike him with a rod, he will not die.
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol )
Strike him with a rod, and you will deliver his soul from Sheol. (Sheol )
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
My son, if your heart is wise, my own heart will indeed rejoice.
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
My inmost being will rejoice when your lips speak what is right.
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Do not let your heart envy sinners, but always continue in the fear of the LORD.
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
For surely there is a future, and your hope will not be cut off.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat.
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Invest in truth and never sell it— in wisdom and instruction and understanding.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
The father of a righteous man will greatly rejoice, and he who fathers a wise son will delight in him.
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
May your father and mother be glad, and may she who gave you birth rejoice!
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
My son, give me your heart, and let your eyes delight in my ways.
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
For a prostitute is a deep pit, and an adulteress is a narrow well.
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
Like a robber she lies in wait and multiplies the faithless among men.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Who has woe? Who has sorrow? Who has contentions? Who has complaints? Who has needless wounds? Who has bloodshot eyes?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
Those who linger over wine, who go to taste mixed drinks.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Do not gaze at wine while it is red, when it sparkles in the cup and goes down smoothly.
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
In the end it bites like a snake and stings like a viper.
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
Your eyes will see strange things, and your mind will utter perversities.
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
You will be like one sleeping on the high seas or lying on the top of a mast:
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
“They struck me, but I feel no pain! They beat me, but I did not know it! When can I wake up to search for another drink?”