< Провербеле 23 >

1 Дакэ стай ла масэ ла унул дин чей марь, я сяма че ай динаинте:
Naar du sidder til Bords hos en Stormand, mærk dig da nøje, hvem du har for dig,
2 пуне-ць ун куцит ын гыт, дакэ ешть пря лаком.
og sæt dig en Kniv paa Struben, i Fald du er alt for sulten.
3 Ну пофти мынкэруриле луй алесе, кэч сунт о хранэ ыншелэтоаре!
Attraa ikke hans lækre Retter, thi det er svigefuld Kost.
4 Ну те кинуи ка сэ те ымбогэцешть, ну-ць пуне причеперя ын ачаста!
Slid dig ikke op for at vinde dig Rigdom, brug ej din Forstand dertil!
5 Абя ць-ай арункат окий спре еа, ши ну май есте; кэч богэция ышь фаче арипь ши, ка вултурул, ышь я зборул спре черурь.
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.
6 Ну мынка пыня челуй пизмаш ши ну пофти мынкэруриле луй алесе,
Spis ej den misundeliges Brød, attraa ikke hans lækre Retter;
7 кэч ел есте ка унул каре ышь фаче сокотелиле ын суфлет! „Мэнынкэ ши бя”, ыць ва зиче ел, дар инима луй ну есте ку тине.
thi han sidder med karrige Tanker; han siger til dig: »Spis og drik!« men hans Hjerte er ikke med dig.
8 Буката пе каре ай мынкат-о о вей вэрса ши кувинтеле плэкуте пе каре ле вей спуне сунт пердуте.
Den Bid, du har spist, maa du udspy, du spilder dine fagre Ord.
9 Ну ворби ла урекя челуй небун, кэч ел несокотеште кувинтеле тале ынцелепте!
Tal ikke for Taabens Ører, thi din kloge Tale agter han ringe.
10 Ну мута хотарул вэдувей ши ну интра ын огорул орфанилор,
Flyt ej ældgamle Skel, kom ikke paa faderløses Mark;
11 кэч Рэзбунэторул лор есте путерник: Ел ле ва апэра причина ымпотрива та.
thi deres Løser er stærk, han fører deres Sag imod dig.
12 Дескиде-ць инима ла ынвэцэтурэ ши урекиле ла кувинтеле штиинцей!
Vend dit Hjerte til Tugt, dit Øre til Kundskabs Ord.
13 Ну круца копилул де мустраре, кэч, дакэ-л вей лови ку нуяуа, ну ва мури!
Spar ej Drengen for Tugt; naar du slaar ham med Riset, undgaar han Døden;
14 Ловинду-л ку нуяуа, ый скоць суфлетул дин Локуинца морцилор. (Sheol h7585)
du slaar ham vel med Riset, men redder hans Liv fra Dødsriget. (Sheol h7585)
15 Фиуле, дакэ-ць ва фи инима ынцеляптэ, инима мя се ва букура;
Min Søn, er dit Hjerte viist, saa glæder mit Hjerte sig ogsaa,
16 ши лэунтрул меу се ва весели кынд бузеле тале вор спуне че есте бине.
og mine Nyrer jubler, naar dine Læber taler, hvad ret er!
17 Сэ ну-ць пизмуяскэ инима пе чей пэкэтошь, чи сэ айбэ тотдяуна фрикэ де Домнул,
Dit Hjerte være ikke skinsygt paa Syndere, men stadig ivrigt i HERRENS Frygt;
18 кэч есте о рэсплатэ ши ну ци се ва тэя нэдеждя.
en Fremtid har du visselig da, dit Haab bliver ikke til intet.
19 Аскултэ, фиуле, ши фий ынцелепт; ындряптэ-ць инима пе каля чя дряптэ!
Hør, min Søn, og bliv viis, lad dit Hjerte gaa den lige Vej.
20 Ну фи принтре чей че бяу вин, нич принтре чей че се ымбуйбэ ку карне!
Hør ikke til dem, der svælger i Vin, eller dem, der fraadser i Kød;
21 Кэч бецивул ши чел че се дедэ ла ымбуйбаре сэрэческ, ши аципиря те фаче сэ порць здренце.
thi Dranker og Fraadser forarmes, Søvn giver lasede Klæder.
22 Аскултэ пе татэл тэу, каре те-а нэскут, ши ну несокоти пе мамэ-та кынд а ымбэтрынит.
Hør din Fader, som avlede dig, ringeagt ikke din gamle Moder!
23 Кумпэрэ адевэрул – ши ну-л винде –, ынцелепчуня, ынвэцэтура ши причеперя.
Køb Sandhed og sælg den ikke, Visdom, Tugt og Forstand.
24 Татэл челуй неприхэнит се веселеште ши чел че дэ наштере унуй ынцелепт се букурэ.
Den retfærdiges Fader jubler; har man avlet en Vismand, glædes man ved ham;
25 Сэ се букуре татэл тэу ши мама та, сэ се веселяскэ чя каре те-а нэскут.
din Fader og Moder glæde sig, hun, der fødte dig, juble!
26 Фиуле, дэ-Мь инима та ши сэ гэсяскэ плэчере окий тэй ын кэиле Меле!
Giv mig dit Hjerte, min Søn, og lad dine Øjne synes om mine Veje!
27 Кэч курва есте о гроапэ адынкэ ши стрэина, о фынтынэ стрымтэ.
Thi en bundløs Grav er Skøgen, den fremmede Kvinde, en snæver Brønd;
28 Еа пындеште ка ун хоц ши мэреште ынтре оамень нумэрул челор стрикаць.
ja, som en Stimand ligger hun paa Lur og øger de troløses Tal blandt Mennesker.
29 Але куй сунт ваетеле? Але куй сунт офтэриле? Але куй сунт неынцелеӂериле? Але куй сунт плынӂериле? Але куй сунт рэнириле фэрэ причинэ? Ай куй сунт окий роший?
Hvem har Ak, og hvem har Ve, hvem har Kiv, og hvem har Klage? Hvem har Saar uden Grund, hvem har sløve Øjne?
30 Але челор че ынтырзие ла вин ши се дук сэ голяскэ пахарул ку вин аместекат.
De, som sidder sent over Vinen, som kommer for at smage den stærke Drik.
31 Ну те уйта ла вин кынд курӂе рошу ши фаче мэргэритаре ын пахар; ел алунекэ ушор,
Se ikke til Vinen, hvor rød den er, hvorledes den perler i Bægeret; den glider saa glat,
32 дар пе урмэ ка ун шарпе мушкэ ши ынцяпэ ка ун басилиск.
men bider til sidst som en Slange og spyr sin Gift som en Øgle;
33 Окий ци се вор уйта дупэ фемеиле алтора ши инима ыць ва ворби простий.
dine Øjne skuer de sælsomste Ting, og bagvendt taler dit Hjerte;
34 Вей фи ка ун ом кулкат ын мижлокул мэрий, ка ун ом кулкат пе вырфул унуй катарг.
du har det, som laa du midt i Havet, som laa du oppe paa en Mastetop.
35 „М-а ловит …, дар ну мэ доаре!… М-а бэтут…, дар ну симт нимик! Кынд мэ вой трези? Май вряу вин!”
»De slog mig, jeg følte ej Smerte, gav mig Hug, jeg mærked det ikke; naar engang jeg vaagner igen, saa søger jeg atter til Vinen!«

< Провербеле 23 >