< Провербеле 21 >
1 Инима ымпэратулуй есте ка ун рыу де апэ ын мына Домнулуй, пе каре ыл ындряптэ ынкотро вря.
Como los repartimientos de las aguas, Así el corazón del rey está en la mano de Yavé. A todo lo que quiere lo inclina.
2 Омул сокотеште кэ тоате кэиле луй сунт фэрэ приханэ, дар Чел че черчетязэ инимиле есте Домнул.
Todo camino del hombre es recto en su propia opinión, Pero Yavé pesa los corazones.
3 А фаче дрептате ши жудекатэ есте май плэкут Домнулуй декыт жертфеле.
Yavé prefiere el derecho y la justicia en vez de los sacrificios.
4 Привириле труфаше ши инима ынгымфатэ, ачастэ канделэ а челор рэй, ну сунт декыт пэкат.
Ojos altivos, corazón arrogante, Y la lámpara de los perversos son pecado.
5 Плануриле омулуй харник ну дук декыт ла белшуг, дар чел че лукрязэ ку грабэ н-ажунӂе декыт ла липсэ.
Los planes del diligente solo traen ganancia, Los del precipitado, solo indigencia.
6 Комориле кыштигате ку о лимбэ минчиноасэ сунт о дешертэчуне каре фуӂе, ши еле дук ла моарте.
Acumular tesoros con boca mentirosa Es vanidad ilusoria y trampa de muerte.
7 Силничия челор рэй ый мэтурэ, пентру кэ ну вор сэ факэ че есте дрепт.
La violencia de los impíos los arrastrará, Por cuanto se niegan a obrar con justicia.
8 Чел виноват мерӂе пе кэй сучите, дар чел невиноват фаче че есте бине.
La senda del vicioso es torcida y extraña, Las acciones del puro son rectas.
9 Май бине сэ локуешть ынтр-ун колц пе акопериш декыт ку о невастэ гылчевитоаре ынтр-о касэ маре.
Más vale vivir en rincón de azotea, Que en casa espaciosa con mujer rencillosa.
10 Суфлетул челуй рэу дореште рэул, семенул луй н-аре ничо тречере ынаинтя луй.
Afán del perverso es desear el mal, Su prójimo nunca halla favor ante sus ojos.
11 Кынд есте педепсит батжокориторул, простул се фаче ынцелепт; ши кынд се дэ ынвэцэтурэ челуй ынцелепт, ел капэтэ штиинца.
Cuando el burlador es castigado, el simple se hace prudente, Y cuando el sabio es instruido, adquiere conocimiento.
12 Чел неприхэнит се уйтэ ла каса челуй рэу ши веде че репеде сунт арункаць чей рэй ын ненорочире.
El justo considera la casa del impío, Y precipita al impío a la ruina.
13 Чине ышь аступэ урекя ла стригэтул сэракулуй, нич ел ну ва кэпэта рэспунс кынд ва стрига.
El que cierra sus oídos al clamor del pobre No será escuchado cuando grite.
14 Ун дар фэкут ын тайнэ потолеште мыния ши о митэ датэ пе аскунс потолеште чя май путерникэ мыние.
Un regalo en secreto aplaca la ira, Y un soborno bajo el manto, el gran furor.
15 Есте о букурие пентру чел неприхэнит сэ факэ че есте бине, дар пентру чей че фак рэул есте о гроазэ.
Alegría para el justo es que se haga justicia, Pero terror para los que practican iniquidad.
16 Омул каре се абате де ла каля ынцелепчуний се ва одихни ын адунаря челор морць.
Hombre que se extravía del camino de la sabiduría Va a parar a la asamblea de los difuntos.
17 Чине юбеште петречериле ва дуче липсэ ши чине юбеште винул ши унтделемнул дресурилор ну се ымбогэцеште.
El que ama el deleite será un hombre pobre, Quien ama el vino y los ungüentos no enriquecerá.
18 Чел рэу служеште ка прец де рэскумпэраре пентру чел неприхэнит, ши чел стрикат, пентру оамений фэрэ приханэ.
El impío está en lugar del justo y El que pervierte ocupa el puesto de los rectos.
19 Май бине сэ локуешть ынтр-ун пэмынт пустиу декыт ку о невастэ гылчевитоаре ши супэрэчоасэ.
Más vale habitar en tierra desierta, Que con mujer rencillosa e iracunda.
20 Коморь де прец ши унтделемн сунт ын локуинца челуй ынцелепт, дар омул фэрэ минте ле рисипеште.
Preciosos tesoros y aceite hay en la casa del sabio, Pero el hombre insensato los dilapida.
21 Чине урмэреште неприхэниря ши бунэтатя гэсеште вяцэ, неприхэнире ши славэ.
El que va tras la justicia y la misericordia Halla vida, prosperidad y honra.
22 Ынцелептул кучереште четатя витежилор ши добоарэ путеря ын каре се ынкредяу.
El sabio conquista la ciudad de los poderosos, Y humilla la fortaleza en la que ella confía.
23 Чине ышь пэзеште гура ши лимба ышь скутеште суфлетул де мулте неказурь.
El que guarda su boca y su lengua Guarda su alma de penurias.
24 Чел мындру ши труфаш се кямэ батжокоритор: ел лукрязэ ку априндеря ынгымфэрий.
El soberbio presuntuoso tiene por nombre insolente, Y obra con saña y furor.
25 Пофтеле ленешулуй ыл омоарэ, пентру кэ ну вря сэ лукрезе ку мыниле.
Los deseos del perezoso lo matan, Pues sus manos no quieren trabajar.
26 Тоатэ зиуа о дуче нумай ын пофте, дар чел неприхэнит дэ фэрэ згырчение.
Todo el día desea y desea más, Pero el justo da y no escatima.
27 Жертфа челор рэй есте о скырбэ ынаинтя Домнулуй, ку кыт май мулт кынд о адук ку гындурь нелеӂюите.
Los sacrificios del perverso son repugnancia, ¡Cuánto más cuando los ofrece con malicia!
28 Марторул минчинос ва пери, дар омул каре аскултэ бине ва ворби тотдяуна ку избындэ.
El testigo falso perecerá, Pero el que atiende, habla perpetuamente.
29 Чел рэу я о ынфэцишаре нерушинатэ, дар омул фэрэ приханэ ышь ымбунэтэцеште каля.
El perverso se presenta desafiante, Pero el recto examina su camino.
30 Нич ынцелепчуня, нич причеперя, нич сфатул н-ажутэ ымпотрива Домнулуй.
No hay habilidad, ni inteligencia, Ni consejo frente a Yavé.
31 Калул есте прегэтит пентру зиуа бэтэлией, дар бируинца есте а Домнулуй.
El caballo es preparado para el día de la batalla, Pero la victoria es de Yavé.