< Провербеле 20 >
1 Винул есте батжокоритор, бэутуриле тарь сунт гэлэӂиоасе; орьчине се ымбатэ ку еле ну есте ынцелепт.
Wine is a luxurious thing, and drunkenness riotous: whosoever is delighted therewith shell not be wise.
2 Фрика пе каре о инсуфлэ ымпэратул есте ка рэкнетул унуй леу; чине ыл супэрэ пэкэтуеште ымпотрива са ынсушь.
As the roaring of a lion, so also is the dread of a king: he that provoketh him, sinneth against his own soul.
3 Есте о чинсте пентру ом сэ се феряскэ де чертурь; дар орьче небун се ласэ стэпынит де априндере.
It is an honour for a man to separate himself from quarrels: but all fools are meddling with reproaches.
4 Тоамна, ленешул ну арэ; ла сечерат, ар вря сэ стрынгэ роаде, дар ну есте нимик!
Because of the cold the sluggard would not plough: he shall beg therefore in the summer, and it shall not be given him.
5 Сфатуриле ын инима омулуй сунт ка ниште апе адынчь, дар омул причепут штие сэ скоатэ дин еле.
Counsel in the heart of a man is like deep water: but a wise man will draw it out.
6 Мулць оамень ышь трымбицязэ бунэтатя; дар чине поате гэси ун ом крединчос?
Many men are called merciful: but who shall find a faithful man?
7 Чел неприхэнит умблэ ын неприхэниря луй; фериче де копиий луй дупэ ел!
The just that walketh in his simplicity, shall leave behind him blessed children.
8 Ымпэратул каре шаде пе скаунул де домние ал дрептэций рисипеште орьче рэу ку привиря луй.
The king, that sitteth on the throne of judgment, scattereth away all evil with his look.
9 Чине поате зиче: „Мь-ам курэцит инима, сунт курат де пэкатул меу”?
Who can say: My heart is clean, I am pure from sin?
10 Доуэ фелурь де греутэць ши доуэ фелурь де мэсурь сунт о скырбэ ынаинтя Домнулуй.
Diverse weights and diverse measures, both are abominable before God.
11 Копилул ласэ сэ се вадэ ынкэ дин фаптеле луй дакэ пуртаря луй ва фи куратэ ши фэрэ приханэ.
By his inclinations a child is known, if his works be clean and right.
12 Урекя каре ауде ши окюл каре веде, ши пе уна, ши пе челэлалт, Домнул ле-а фэкут.
The hearing ear, and the seeing eye, the Lord hath made them both.
13 Ну юби сомнул, кэч вей ажунӂе сэрак; дескиде окий ши те вей сэтура де пыне!
Love not sleep, lest poverty oppress thee: open thy eyes, and be filled with bread.
14 „Рэу! Рэу!” зиче кумпэрэторул ши, плекынд, се феричеште.
It is nought, it is nought, saith every buyer: and when he is gone away, then he will boast.
15 Есте аур ши сунт мулте мэргэритаре; дар бузеле ынцелепте сунт ун лукру скумп.
There is gold, and a multitude of jewels: but the lips of knowledge are a precious vessel.
16 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул; ши цине-л зэлог пентру алций!
Take away the garment of him that is surety for a stranger, and take a pledge from him for strangers.
17 Пыня минчуний есте дулче омулуй, дар май пе урмэ гура ый есте плинэ де петриш.
The bread of lying is sweet to a man: but afterwards his mouth shall be filled with gravel.
18 Плануриле се пун ла кале прин сфат. Фэ рэзбоюл ку кибзуинцэ!
Designs are strengthened by counsels: and wars are to be managed by governments.
19 Чине умблэ ку бырфель дэ пе фацэ лукруриле аскунсе, ши ку чел че ну-шь поате цине гура сэ ну те аместечь.
Meddle not with him that revealeth secrets, and walketh deceitfully, and openeth wide his lips.
20 Дакэ чинева блестемэ пе татэл сэу ши пе мама са, и се ва стинӂе лумина ын мижлокул ынтунерикулуй.
He that curseth his father, and mother, his lamp shall be put out in the midst of darkness.
21 О моштенире репеде кыштигатэ де ла ынчепут ну ва фи бинекувынтатэ ла сфыршит.
The inheritance gotten hastily in the beginning, in the end shall be without a blessing.
22 Ну зиче: „Ый вой ынтоарче еу рэул!” Нэдэждуеште ын Домнул, ши Ел те ва ажута.
Say not: I will return evil: wait for the Lord and he will deliver thee.
23 Домнул урэште доуэ фелурь де греутэць, ши кынтарул минчинос ну есте ун лукру бун.
Diverse weights are an abomination before the Lord: a deceitful balance is not good.
24 Домнул ындряптэ паший омулуй, дар че ынцелеӂе омул дин каля са?
The steps of man are guided by the Lord: but who is the man that can understand his own way?
25 Есте о курсэ пентру ом сэ факэ ын припэ о фэгэдуинцэ сфынтэ ши, абя дупэ че а фэкут журуинца, сэ се гындяскэ.
It is ruin to a man to devour holy ones, and after vows to retract.
26 Ун ымпэрат ынцелепт вынтурэ пе чей рэй ши трече ку роата песте ей.
A wise king scattereth the wicked, and bringeth over them the wheel.
27 Суфларя омулуй есте о луминэ а Домнулуй, каре пэтрунде пынэ ын фундул мэрунтаелор.
The spirit of a man is the lamp of the Lord, which searcheth all the hidden things of the bowels.
28 Бунэтатя ши крединчошия пэзеск пе ымпэрат, ши ел ышь ынтэреште скаунул де домние прин бунэтате.
Mercy and truth preserve the king, and his throne is strengthened by clemency.
29 Слава тинерилор есте тэрия, дар подоаба бэтрынилор сунт перий албь.
The joy of young men is their strength: and the dignity of old men, their grey hairs.
30 Мижлоачеле де виндекаре пентру чел рэу сунт бэтэиле ши вынэтэиле пынэ ла ранэ.
The blueness of a wound shall wipe away evils: and stripes in the more inward parts of the belly.