< Провербеле 20 >

1 Винул есте батжокоритор, бэутуриле тарь сунт гэлэӂиоасе; орьчине се ымбатэ ку еле ну есте ынцелепт.
Wine is a mocker, strong drink is a brawler, and whoever is led astray by them is not wise.
2 Фрика пе каре о инсуфлэ ымпэратул есте ка рэкнетул унуй леу; чине ыл супэрэ пэкэтуеште ымпотрива са ынсушь.
The terror of a king is like the roar of a lion; whoever provokes him forfeits his own life.
3 Есте о чинсте пентру ом сэ се феряскэ де чертурь; дар орьче небун се ласэ стэпынит де априндере.
It is honorable for a man to resolve a dispute, but any fool will quarrel.
4 Тоамна, ленешул ну арэ; ла сечерат, ар вря сэ стрынгэ роаде, дар ну есте нимик!
The slacker does not plow in season; at harvest time he looks, but nothing is there.
5 Сфатуриле ын инима омулуй сунт ка ниште апе адынчь, дар омул причепут штие сэ скоатэ дин еле.
The intentions of a man’s heart are deep waters, but a man of understanding draws them out.
6 Мулць оамень ышь трымбицязэ бунэтатя; дар чине поате гэси ун ом крединчос?
Many a man proclaims his loving devotion, but who can find a trustworthy man?
7 Чел неприхэнит умблэ ын неприхэниря луй; фериче де копиий луй дупэ ел!
The righteous man walks with integrity; blessed are his children after him.
8 Ымпэратул каре шаде пе скаунул де домние ал дрептэций рисипеште орьче рэу ку привиря луй.
A king who sits on a throne to judge sifts out all evil with his eyes.
9 Чине поате зиче: „Мь-ам курэцит инима, сунт курат де пэкатул меу”?
Who can say, “I have kept my heart pure; I am cleansed from my sin”?
10 Доуэ фелурь де греутэць ши доуэ фелурь де мэсурь сунт о скырбэ ынаинтя Домнулуй.
Differing weights and unequal measures — both are detestable to the LORD.
11 Копилул ласэ сэ се вадэ ынкэ дин фаптеле луй дакэ пуртаря луй ва фи куратэ ши фэрэ приханэ.
Even a young man is known by his actions— whether his conduct is pure and upright.
12 Урекя каре ауде ши окюл каре веде, ши пе уна, ши пе челэлалт, Домнул ле-а фэкут.
Ears that hear and eyes that see— the LORD has made them both.
13 Ну юби сомнул, кэч вей ажунӂе сэрак; дескиде окий ши те вей сэтура де пыне!
Do not love sleep, or you will grow poor; open your eyes, and you will have plenty of food.
14 „Рэу! Рэу!” зиче кумпэрэторул ши, плекынд, се феричеште.
“Worthless, worthless!” says the buyer, but on the way out, he gloats.
15 Есте аур ши сунт мулте мэргэритаре; дар бузеле ынцелепте сунт ун лукру скумп.
There is an abundance of gold and rubies, but lips of knowledge are a rare treasure.
16 Я-й хайна, кэч с-а пус кезаш пентру алтул; ши цине-л зэлог пентру алций!
Take the garment of the one who posts security for a stranger; get collateral if it is for a foreigner.
17 Пыня минчуний есте дулче омулуй, дар май пе урмэ гура ый есте плинэ де петриш.
Food gained by fraud is sweet to a man, but later his mouth is full of gravel.
18 Плануриле се пун ла кале прин сфат. Фэ рэзбоюл ку кибзуинцэ!
Set plans by consultation, and wage war under sound guidance.
19 Чине умблэ ку бырфель дэ пе фацэ лукруриле аскунсе, ши ку чел че ну-шь поате цине гура сэ ну те аместечь.
He who reveals secrets is a constant gossip; avoid the one who babbles with his lips.
20 Дакэ чинева блестемэ пе татэл сэу ши пе мама са, и се ва стинӂе лумина ын мижлокул ынтунерикулуй.
Whoever curses his father or mother, his lamp will be extinguished in deepest darkness.
21 О моштенире репеде кыштигатэ де ла ынчепут ну ва фи бинекувынтатэ ла сфыршит.
An inheritance gained quickly will not be blessed in the end.
22 Ну зиче: „Ый вой ынтоарче еу рэул!” Нэдэждуеште ын Домнул, ши Ел те ва ажута.
Do not say, “I will avenge this evil!” Wait on the LORD, and He will save you.
23 Домнул урэште доуэ фелурь де греутэць, ши кынтарул минчинос ну есте ун лукру бун.
Unequal weights are detestable to the LORD, and dishonest scales are no good.
24 Домнул ындряптэ паший омулуй, дар че ынцелеӂе омул дин каля са?
A man’s steps are from the LORD, so how can anyone understand his own way?
25 Есте о курсэ пентру ом сэ факэ ын припэ о фэгэдуинцэ сфынтэ ши, абя дупэ че а фэкут журуинца, сэ се гындяскэ.
It is a trap for a man to dedicate something rashly, only later to reconsider his vows.
26 Ун ымпэрат ынцелепт вынтурэ пе чей рэй ши трече ку роата песте ей.
A wise king separates out the wicked and drives the threshing wheel over them.
27 Суфларя омулуй есте о луминэ а Домнулуй, каре пэтрунде пынэ ын фундул мэрунтаелор.
The spirit of a man is the lamp of the LORD, searching out his inmost being.
28 Бунэтатя ши крединчошия пэзеск пе ымпэрат, ши ел ышь ынтэреште скаунул де домние прин бунэтате.
Loving devotion and faithfulness preserve a king; by these he maintains his throne.
29 Слава тинерилор есте тэрия, дар подоаба бэтрынилор сунт перий албь.
The glory of young men is their strength, and gray hair is the splendor of the old.
30 Мижлоачеле де виндекаре пентру чел рэу сунт бэтэиле ши вынэтэиле пынэ ла ранэ.
Lashes and wounds scour evil, and beatings cleanse the inmost parts.

< Провербеле 20 >