< Провербеле 17 >
1 Май бине о букатэ де пыне ускатэ ку паче декыт о касэ плинэ де кэрнурь ку чартэ!
MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
2 Ун аргат ку минте стэпынеште песте фиул каре фаче рушине ши ва ымпэрци моштениря ку фраций луй.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
3 Тигая лэмуреште арӂинтул ши купторул лэмуреште аурул, дар Чел че ынчаркэ инимиле есте Домнул.
El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
4 Чел рэу аскултэ ку луаре аминте ла буза нелеӂюитэ ши минчиносул плякэ урекя ла лимба нимичитоаре.
El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
5 Чине ышь бате жок де сэрак ышь бате жок де Чел че л-а фэкут; чине се букурэ де о ненорочире ну ва рэмыне непедепсит.
El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
6 Копиий копиилор сунт кунуна бэтрынилор ши пэринций сунт слава копиилор лор.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
7 Кувинтеле алесе ну се потривеск ын гура унуй небун; ку кыт май пуцин кувинтеле минчиноасе, ын гура унуй ом де вицэ алясэ!
No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Даруриле пар о пятрэ скумпэ ын окий челор че ле примеск: орьынкотро се ынторк, избындеск.
Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 Чине акоперэ о грешялэ каутэ драгостя, дар чине о поменеште мереу ын ворбириле луй дезбинэ пе приетень.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
10 О мустраре пэтрунде май мулт пе омул причепут декыт о сутэ де ловитурь пе чел небун.
Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
11 Чел рэу ну каутэ декыт рэскоалэ, дар ун сол фэрэ милэ ва фи тримис ымпотрива луй.
El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
12 Май бине сэ ынтылнешть о урсоайкэ жефуитэ де пуий ей декыт ун небун ын тимпул небунией луй.
Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
13 Челуй че ынтоарче рэу пентру бине ну-й ва пэрэси рэул каса.
El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
14 Ынчепутул уней черте есте ка слобозиря унор апе; де ачея, курмэ чарта ынаинте де а се ынтеци.
El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
15 Чел че яртэ пе виноват ши чел че осындеште пе чел невиноват сунт амындой о скырбэ ынаинтя Домнулуй.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
16 Ла че служеште арӂинтул ын мына небунулуй? Сэ кумпере ынцелепчуня?… Дар н-аре минте!
¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
17 Приетенул адевэрат юбеште орькынд ши ын ненорочире ажунӂе ка ун фрате.
En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
18 Омул фэрэ минте дэ кезэшие, се пуне кезаш пентру апроапеле сэу.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
19 Чине юбеште чертуриле юбеште пэкатул ши чине-шь зидеште поарта пря ыналтэ ышь каутэ пеиря.
La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
20 Чел ку инимэ префэкутэ ну гэсеште феричиря ши чел ку лимба стрикатэ каде ын ненорочире.
El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 Чине дэ наштере унуй небун ва авя ынтристаре ши татэл унуй небун ну поате сэ се букуре.
El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
22 О инимэ веселэ есте ун бун ляк, дар ун дух мыхнит усукэ оаселе.
El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
23 Чел рэу примеште дарурь пе аскунс ка сэ сучяскэ ши кэиле дрептэций.
El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
24 Ынцелепчуня есте ын фаца омулуй причепут, дар окий небунулуй о каутэ ла капэтул пэмынтулуй.
En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
25 Ун фиу небун адуче неказ татэлуй сэу ши амэрэчуне челей че л-а нэскут.
El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
26 Ну есте бине сэ осындешть пе чел неприхэнит ла о глоабэ, нич сэ ловешть пе чей де ням алес дин причина неприхэнирий лор.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
27 Чине ышь ынфрынязэ ворбеле куноаште штиинца ши чине аре духул потолит есте ун ом причепут.
Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
28 Кяр ши ун прост ар трече де ынцелепт дакэ ар тэчя ши де причепут дакэ шь-ар цине гура.
Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.