< Провербеле 17 >
1 Май бине о букатэ де пыне ускатэ ку паче декыт о касэ плинэ де кэрнурь ку чартэ!
Mejor es un bocado de pan seco, y en paz, que la casa de cuestión llena de víctimas.
2 Ун аргат ку минте стэпынеште песте фиул каре фаче рушине ши ва ымпэрци моштениря ку фраций луй.
El siervo prudente se enseñoreará del hijo deshonrador; y entre los hermanos partirá la herencia.
3 Тигая лэмуреште арӂинтул ши купторул лэмуреште аурул, дар Чел че ынчаркэ инимиле есте Домнул.
Afinador a la plata, y fragua al oro: mas Jehová prueba los corazones.
4 Чел рэу аскултэ ку луаре аминте ла буза нелеӂюитэ ши минчиносул плякэ урекя ла лимба нимичитоаре.
El malo está atento al labio inicuo; y el mentiroso escucha a la lengua maldiciente.
5 Чине ышь бате жок де сэрак ышь бате жок де Чел че л-а фэкут; чине се букурэ де о ненорочире ну ва рэмыне непедепсит.
El que escarnece al pobre, afrenta a su hacedor; y el que se alegra en la calamidad ajena no será sin castigo.
6 Копиий копиилор сунт кунуна бэтрынилор ши пэринций сунт слава копиилор лор.
Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
7 Кувинтеле алесе ну се потривеск ын гура унуй небун; ку кыт май пуцин кувинтеле минчиноасе, ын гура унуй ом де вицэ алясэ!
No conviene al insensato el labio excelente: ¿cuánto menos al príncipe el labio mentiroso?
8 Даруриле пар о пятрэ скумпэ ын окий челор че ле примеск: орьынкотро се ынторк, избындеск.
Piedra preciosa es el presente en ojos de sus dueños: a donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
9 Чине акоперэ о грешялэ каутэ драгостя, дар чине о поменеште мереу ын ворбириле луй дезбинэ пе приетень.
El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al príncipe.
10 О мустраре пэтрунде май мулт пе омул причепут декыт о сутэ де ловитурь пе чел небун.
Aprovecha la reprensión en el entendido, más que cien azotes en el insensato.
11 Чел рэу ну каутэ декыт рэскоалэ, дар ун сол фэрэ милэ ва фи тримис ымпотрива луй.
El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será enviado contra él.
12 Май бине сэ ынтылнешть о урсоайкэ жефуитэ де пуий ей декыт ун небун ын тимпул небунией луй.
Encuentre con el hombre un oso, que le hayan quitado sus cachorros, y no un insensato en su locura.
13 Челуй че ынтоарче рэу пентру бине ну-й ва пэрэси рэул каса.
El que da mal por bien, no se apartará mal de su casa.
14 Ынчепутул уней черте есте ка слобозиря унор апе; де ачея, курмэ чарта ынаинте де а се ынтеци.
Soltar las aguas es el principio de la contienda: pues antes que se revuelva el pleito, déjalo.
15 Чел че яртэ пе виноват ши чел че осындеште пе чел невиноват сунт амындой о скырбэ ынаинтя Домнулуй.
El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos a dos son abominación a Jehová.
16 Ла че служеште арӂинтул ын мына небунулуй? Сэ кумпере ынцелепчуня?… Дар н-аре минте!
¿De qué sirve el precio en la mano del insensato para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
17 Приетенул адевэрат юбеште орькынд ши ын ненорочире ажунӂе ка ун фрате.
En todo tiempo ama el amigo: mas el hermano para la angustia es nacido.
18 Омул фэрэ минте дэ кезэшие, се пуне кезаш пентру апроапеле сэу.
El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando a otro delante de su amigo.
19 Чине юбеште чертуриле юбеште пэкатул ши чине-шь зидеште поарта пря ыналтэ ышь каутэ пеиря.
La prevaricación ama, el que ama pleito; y el que alza su portada, busca quebrantamiento.
20 Чел ку инимэ префэкутэ ну гэсеште феричиря ши чел ку лимба стрикатэ каде ын ненорочире.
El perverso de corazón nunca hallará bien; y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
21 Чине дэ наштере унуй небун ва авя ынтристаре ши татэл унуй небун ну поате сэ се букуре.
El que engendra al insensato, para su tristeza le engendra; y el padre del insensato no se alegrará.
22 О инимэ веселэ есте ун бун ляк, дар ун дух мыхнит усукэ оаселе.
El corazón alegre hará buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
23 Чел рэу примеште дарурь пе аскунс ка сэ сучяскэ ши кэиле дрептэций.
El impío toma presentes del seno, para pervertir las veredas del derecho.
24 Ынцелепчуня есте ын фаца омулуй причепут, дар окий небунулуй о каутэ ла капэтул пэмынтулуй.
En el rostro del entendido se parece la sabiduría: mas los ojos del insensato, hasta el cabo de la tierra.
25 Ун фиу небун адуче неказ татэлуй сэу ши амэрэчуне челей че л-а нэскут.
El hijo insensato es enojo a su padre; y amargura a la que le engendró.
26 Ну есте бине сэ осындешть пе чел неприхэнит ла о глоабэ, нич сэ ловешть пе чей де ням алес дин причина неприхэнирий лор.
Ciertamente condenar al justo, no es bueno: ni herir a los príncipes sobre el derecho.
27 Чине ышь ынфрынязэ ворбеле куноаште штиинца ши чине аре духул потолит есте ун ом причепут.
Detiene sus dichos el que sabe sabiduría; y de preciado espíritu es el hombre entendido.
28 Кяр ши ун прост ар трече де ынцелепт дакэ ар тэчя ши де причепут дакэ шь-ар цине гура.
Aun el insensato cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.