< Провербеле 16 >
1 Плануриле пе каре ле фаче инима атырнэ де ом, дар рэспунсул пе каре-л дэ гура вине де ла Домнул.
Unto man belong the resolves of the heart; but from the Lord cometh the expression of the tongue.
2 Тоате кэиле омулуй сунт курате ын окий луй, дар Чел че черчетязэ духуриле есте Домнул.
Every one of the ways of a man is pure in his own eyes; but the Lord measureth the spirits.
3 Ынкрединцязэ-ць лукрэриле ын мына Домнулуй, ши ыць вор избути плануриле.
Commit unto the Lord thy works, and thy plans will be firmly established.
4 Домнул а фэкут тоате пентру о цинтэ, кяр ши пе чел рэу пентру зиуа ненорочирий.
Every thing hath the Lord wrought for its destined end; yes, even the wicked for the day of unhappiness.
5 Орьче инимэ труфашэ есте о скырбэ ынаинтя Домнулуй: хотэрыт, еа ну ва рэмыне непедепситэ.
An abomination of the Lord is every one that is proud of heart: the hand [of God] being against [his] hand, he shall not go unpunished.
6 Прин драгосте ши крединчошие, омул испэшеште нелеӂюиря, ши прин фрика де Домнул, се абате де ла рэу.
Through kindness and truth is iniquity atoned for; and by the fear of the Lord [men] depart from evil.
7 Кынд сунт плэкуте Домнулуй кэиле куйва, ый фаче приетень кяр ши пе врэжмаший луй.
When the Lord receiveth in favor a man's ways, he maketh even his enemies to be at peace with him.
8 Май бине пуцин ку дрептате декыт марь венитурь ку стрымбэтате.
Better is a little with righteousness, than great incomes through injustice.
9 Инима омулуй се гындеште пе че кале сэ мяргэ, дар Домнул ый ындряптэ паший.
A man's heart deviseth his way; but the Lord directeth firmly his steps.
10 Хотэрырь думнезеешть сунт пе бузеле ымпэратулуй, гура луй ну требуе сэ факэ грешель кынд жудекэ.
There should be a wise sentence on the lips of the king: his mouth should never commit a trespass in judging.
11 Кынтарул ши кумпэна дряптэ вин де ла Домнул; тоате греутэциле де кынтэрит сунт лукраря Луй.
A just balance and scales belong to the Lord: his work are all the weights in the bag.
12 Ымпэрацилор ле есте скырбэ сэ факэ рэу, кэч прин неприхэнире се ынтэреште ун скаун де домние.
It should be an abomination to kings to commit wickedness; for through righteousness [alone] can a throne be established.
13 Бузеле неприхэните сунт плэкуте ымпэрацилор, ши ей юбеск пе чел че ворбеште ку неприхэнире.
Righteous lips [should obtain] the favor of kings; and him that speaketh uprightly should they love.
14 Мыния ымпэратулуй есте ун веститор ал морций, дар ун ом ынцелепт требуе с-о потоляскэ.
The fury of a king is like the messengers of death; but a wise man will appease it.
15 Сенинэтатя фецей ымпэратулуй есте вяца ши бунэвоинца луй есте ка о плоае де примэварэ.
In the light of the king's countenance there is life; and his favor is as a cloud of the latter rain.
16 Ку кыт май мулт фаче кыштигаря ынцелепчуний декыт а аурулуй! Ку кыт есте май де дорит кыштигаря причеперий декыт а арӂинтулуй!
How much better is it to obtain wisdom than gold! and to obtain understanding is preferable to silver!
17 Каля оаменилор фэрэ приханэ есте сэ се феряскэ де рэу; ачела ышь пэзеште суфлетул, каре вегязэ асупра кэий сале.
The highway of the upright is to depart from evil: he preserveth his soul that watcheth his way.
18 Мындрия мерӂе ынаинтя пеирий ши труфия мерӂе ынаинтя кэдерий.
Before downfall [goeth] pride, and before stumbling, haughtiness of spirit.
19 Май бине сэ фий смерит ку чей смериць декыт сэ ымпарць прада ку чей мындри.
Better is it to be of a humble spirit with the lowly, than to divide spoil with the proud.
20 Чине куӂетэ ла Кувынтул Домнулуй гэсеште феричиря ши чине се ынкреде ын Домнул есте феричит.
He that reflecteth on a matter wisely will find happiness; and whoso trusteth in the Lord—happiness attend him!
21 Чине аре о инимэ ынцеляптэ есте нумит причепут, дар дулчаца бузелор мэреште штиинца.
The wise in heart is called a man of understanding; and the sweetness of the lips increaseth information.
22 Ынцелепчуня есте ун извор де вяцэ пентру чине о аре, дар педяпса небунилор есте небуния лор.
Intelligence is a source of life unto its possessor; but the correction of fools is folly.
23 Чине аре о инимэ ынцеляптэ ышь аратэ ынцелепчуня кынд ворбеште ши мереу се вэд ынвэцэтурь ной пе бузеле луй.
The heart of the wise maketh his mouth intelligent, and upon his lips he increaseth information.
24 Кувинтеле приетеноасе сунт ка ун фагуре де мьере: дулчь пентру суфлет ши сэнэтоасе пентру оасе.
[Like] the droppings of honey are pleasant sayings, sweet to the soul, and healing to the bones.
25 Мулте кэй и се пар буне омулуй, дар ла урмэ дук ла моарте.
There is many a way which seemeth even before a man, but its end are the ways unto death.
26 Чине мунчеште, пентру ел мунчеште, кэч фоамя луй ыл ындямнэ ла лукру.
The desire of the laborer laboreth for him; for his mouth imposeth it on him.
27 Омул стрикат прегэтеште ненорочиря ши пе бузеле луй есте ка ун фок апринс.
An ungodly man diggeth up mischief, and on his lips there is as it were a scathing fire.
28 Омул неастымпэрат стырнеште чертурь ши пырыторул дезбинэ пе чей май бунь приетень.
A perverse man scattereth strife; and a whisperer separateth confident friends.
29 Омул асупритор амэӂеште пе апроапеле сэу ши-л дуче пе о кале каре ну есте бунэ.
The man of violence misleadeth his neighbor, and maketh him go on a way which is not good.
30 Чине ынкиде окий ка сэ се дедя ла гындурь стрикате, чине-шь мушкэ бузеле, а ши сэвыршит рэул.
He shutteth his eyes to devise perverse things: when he compresseth his lips then hath he fully resolved on evil.
31 Перий албь сунт о кунунэ де чинсте, еа се гэсеште пе каля неприхэнирий.
An ornamental crown is the hoary head, on the way of righteousness can it be found.
32 Чел ынчет ла мыние прецуеште май мулт декыт ун витяз ши чине есте стэпын пе сине прецуеште май мулт декыт чине кучереште четэць.
One that is slow to anger is better than a hero; and he that ruleth his spirit, than the conqueror of a city.
33 Се арункэ сорцул ын поала хайней, дар орьче хотэрыре вине де ла Домнул.
In the lap the lot is cast: but from the Lord cometh the whole of its decision.