< Провербеле 14 >
1 Фемея ынцеляптэ ышь зидеште каса, яр фемея небунэ о дэрымэ ку ынсешь мыниле ей.
La sagesse des femmes édifie la maison; leur folie la renverse de ses propres mains.
2 Чине умблэ ку неприхэнире се теме де Домнул, дар чине апукэ пе кэй стрымбе Ыл несокотеште.
Qui craint l’Eternel va droit son chemin; qui le méprise suit des voies obliques.
3 Ын гура небунулуй есте о нуя пентру мындрия луй, дар пе ынцелепць ый пэзеск бузеле лор.
Dans la bouche de l’insensé éclôt l’orgueil; mais les lèvres des sages les en préservent.
4 Унде ну сунт бой, есля рэмыне гоалэ, дар путеря боилор адуче белшуг де роаде.
Faute de bétail, le râtelier reste vide; c’est la vigueur du bœuf qui produit les riches moissons.
5 Ун мартор крединчос ну минте, дар ун мартор минчинос спуне минчунь.
Un témoin loyal ne ment pas; un témoin mensonger n’exhale que faussetés.
6 Батжокориторул каутэ ынцелепчуня ши н-о гэсеште, дар пентру омул причепут штиинца есте лукру ушор.
Le persifleur recherche la sagesse: elle lui échappe; mais le savoir est facilement abordable à l’homme intelligent.
7 Депэртязэ-те де небун, кэч ну пе бузеле луй вей гэси штиинца!
Quand tu te sépareras d’un homme sot, tu n’auras pas appris ce que c’est que des lèvres raisonnables.
8 Ынцелепчуня омулуй кибзуит ыл фаче сэ вадэ пе че кале сэ мяргэ, дар небуния челор несокотиць ый ыншалэ пе ей ыншишь.
C’Est une sagesse chez l’homme prudent de bien discerner sa voie; la sottise des fous est une cause de tromperie.
9 Чей несокотиць глумеск ку пэкатул, дар ынтре чей фэрэ приханэ есте бунэвоинцэ.
Le péché se joue des insensés; parmi les hommes droits règne le contentement.
10 Инима ышь куноаште неказуриле ши ничун стрэин ну се поате аместека ын букурия ей.
Le cœur seul sent l’amertume qui l’envahit; de même ses joies, l’étranger n’y est pour rien.
11 Каса челор рэй ва фи нимичитэ, дар кортул челор фэрэ приханэ ва ынфлори.
La maison des méchants sera ruinée; la tente des hommes droits est florissante.
12 Мулте кэй пот пэря буне омулуй, дар ла урмэ се вэд кэ дук ла моарте.
Tel chemin se présente tout uni devant l’homme et, finalement, il conduit à la mort.
13 Де мулте орь, кяр ын мижлокул рысулуй инима поате фи мыхнитэ, ши букурия поате сфырши прин неказ.
Même dans le rire le cœur peut souffrir, et la joie elle-même finit en tristesse.
14 Чел ку инима рэтэчитэ се сатурэ де кэиле луй ши омул де бине се сатурэ ши ел де че есте ын ел.
Un cœur dévoyé recueille le fruit de sa conduite; et l’homme de bien trouve sa satisfaction en lui-même.
15 Омул лесне крезэтор креде орьче ворбэ, дар омул кибзуит я сяма бине кум мерӂе.
Le niais croit tout; l’homme réfléchi considère chacun de ses pas.
16 Ынцелептул се теме ши се абате де ла рэу, дар несокотитул есте ынгымфат ши фэрэ фрикэ.
Le sage est craintif et évite le mal; le sot se laisse entraîner et se croit en sûreté.
17 Чине есте юте ла мыние фаче простий, ши омул плин де рэутате се фаче урыт.
Un homme prompt à la colère fait des sottises; l’homme fertile en roueries s’attire la haine.
18 Чей прошть ау парте де небуние, дар оамений кибзуиць сунт ынкунунаць ку штиинцэ.
Les niais ont en partage la sottise; la raison est la couronne des gens avisés.
19 Чей рэй се плякэ ынаинтя челор бунь, ши чей нелеӂюиць, ынаинтя порцилор челуй неприхэнит.
Les méchants baissent la tête devant les bons; et les impies se tiennent à la porte du juste.
20 Сэракул есте урыт кяр ши де приетенул сэу, дар богатул аре фоарте мулць приетень.
Même pour son intime le pauvre est un objet d’antipathie; mais nombreux sont les amis du riche.
21 Чине диспрецуеште пе апроапеле сэу фаче ун пэкат, дар фериче де чине аре милэ де чей ненорочиць.
Qui méprise son prochain est fautif; mais heureux qui prend pitié des humbles!
22 Ын адевэр, чей че гындеск рэул се рэтэческ, дар чей че гындеск бинеле лукрязэ ку бунэтате ши крединчошие.
Certes, ils font fausse route, ceux qui machinent le mal; amour et bienveillance récompensent ceux qui méditent le bien.
23 Орьунде се мунчеште есте ши кыштиг, дар орьунде нумай се ворбеште есте липсэ.
Tout effort sérieux donne du profit; les vaines paroles ne causent que des pertes.
24 Богэция есте о кунунэ пентру чей ынцелепць, дар чей несокотиць н-ау алтчева декыт небуние.
Pour les sages la richesse est une couronne; la folie des sots reste toujours folie.
25 Марторул каре спуне адевэрул скапэ суфлете, дар чел ыншелэтор спуне минчунь.
Un témoin véridique sauve des existences; un témoin déloyal débite des faussetés.
26 Чине се теме де Домнул аре ун сприжин таре ын Ел ши копиий луй ау ун лок де адэпост ла Ел.
La crainte de l’Eternel vaut une place forte; on en fait un abri pour ses enfants.
27 Фрика де Домнул есте ун извор де вяцэ, еа не фереште де курселе морций.
La crainte de l’Eternel est une source de vie; elle éloigne des pièges de la mort.
28 Мулцимя попорулуй есте слава ымпэратулуй, липса попорулуй есте пеиря воеводулуй.
Quand la nation s’accroit, c’est une gloire pour le roi; quand la population vient à manquer, c’est une ruine pour le prince.
29 Чине есте ынчет ла мыние аре мултэ причепере, дар чине се апринде юте фаче мулте простий.
Etre longanime, c’est faire preuve de grande intelligence; se montrer irascible, c’est mettre en relief sa sottise.
30 О инимэ лиништитэ есте вяца трупулуй, дар пизма есте путрезиря оаселор.
Un cœur paisible est un gage de vie pour le corps mais la jalousie est la carie des os.
31 Чине асупреште пе сэрак батжокореште пе Зидиторул сэу, дар чине аре милэ де чел липсит чинстеште пе Зидиторул сэу.
Qui opprime le pauvre outrage son Créateur; qui a pitié de l’indigent l’honore.
32 Чел рэу есте доборыт де рэутатя луй, дар чел неприхэнит кяр ши ла моарте траӂе нэдежде.
Le méchant est accablé par son malheur; le juste a confiance jusque dans la mort.
33 Ынцелепчуня се одихнеште ынтр-о инимэ причепутэ, дар ын мижлокул челор несокотиць еа се дэ де гол.
La sagesse réside dans un cœur intelligent; elle se fait remarquer parmi les sots.
34 Неприхэниря ыналцэ пе ун попор, дар пэкатул есте рушиня попоарелор.
La justice grandit une nation; le crime est l’opprobre des peuples.
35 Ун ымпэрат аре плэчере де ун служитор кибзуит, дар пе чел де окарэ ыл атинӂе мыния луй.
La faveur du roi va au serviteur intelligent; celui qui agit sans vergogne est l’objet de sa colère.