< Провербеле 11 >
1 Кумпэна ыншелэтоаре есте урытэ Домнулуй, дар кынтэряла дряптэ Ый есте плэкутэ.
詭詐的天平為耶和華所憎惡; 公平的法碼為他所喜悅。
2 Кынд вине мындрия, вине ши рушиня, дар ынцелепчуня есте ку чей смериць.
驕傲來,羞恥也來; 謙遜人卻有智慧。
3 Неприхэниря оаменилор чинстиць ый кырмуеште фэрэ тямэ, дар викленииле челор стрикаць ле адук пеиря.
正直人的純正必引導自己; 奸詐人的乖僻必毀滅自己。
4 Ын зиуа мынией, богэция ну служеште ла нимик, дар неприхэниря избэвеште де ла моарте.
發怒的日子資財無益; 惟有公義能救人脫離死亡。
5 Невиновэция омулуй фэрэ приханэ ый нетезеште каля, дар чел рэу каде прин ынсэшь рэутатя луй.
完全人的義必指引他的路; 但惡人必因自己的惡跌倒。
6 Невиновэция оаменилор фэрэ приханэ ый скапэ, дар чей рэй сунт приншь де рэутатя лор.
正直人的義必拯救自己; 奸詐人必陷在自己的罪孽中。
7 Ла моартя челуй рэу, ый пере нэдеждя, ши аштептаря оаменилор нелеӂюиць есте нимичитэ.
惡人一死,他的指望必滅絕; 罪人的盼望也必滅沒。
8 Чел неприхэнит есте скэпат дин стрымтораре, ши чел рэу ый я локул.
義人得脫離患難, 有惡人來代替他。
9 Ку гура луй, омул нелеӂюит перде пе апроапеле сэу, дар чей неприхэниць сунт скэпаць прин штиинцэ.
不虔敬的人用口敗壞鄰舍; 義人卻因知識得救。
10 Кынд ле мерӂе бине челор неприхэниць, тоатэ четатя се букурэ ши, кынд пер чей рэй, тоць стригэ де веселие.
義人享福,合城喜樂; 惡人滅亡,人都歡呼。
11 Четатя се ыналцэ прин бинекувынтаря оаменилор фэрэ приханэ, дар есте сурпатэ прин гура челор рэй.
城因正直人祝福便高舉, 卻因邪惡人的口就傾覆。
12 Чине дефаймэ пе апроапеле сэу есте фэрэ минте, дар омул ку причепере примеште ши таче.
藐視鄰舍的,毫無智慧; 明哲人卻靜默不言。
13 Чине умблэ ку бырфель дэ пе фацэ лукрурь аскунсе, дар суфлетул крединчос цине че и с-а ынкрединцат.
往來傳舌的,洩漏密事; 心中誠實的,遮隱事情。
14 Кынд ну есте кибзуинцэ, попорул каде, дар бируинца вине прин мареле нумэр де сфетничь.
無智謀,民就敗落; 謀士多,人便安居。
15 Куй се пуне кезаш пентру алтул, ый мерӂе рэу, дар чине се теме сэ се пунэ кезаш есте лиништит.
為外人作保的,必受虧損; 恨惡擊掌的,卻得安穩。
16 О фемее плэкутэ капэтэ чинсте, ши чей асуприторь капэтэ богэцие.
恩德的婦女得尊榮; 強暴的男子得資財。
17 Омул милостив ышь фаче бине суфлетулуй сэу, дар омул фэрэ милэ ышь тулбурэ ынсэшь карня луй.
仁慈的人善待自己; 殘忍的人擾害己身。
18 Чел рэу добындеште ун кыштиг ыншелэтор, дар чел че сямэнэ неприхэниря аре о адевэратэ платэ.
惡人經營,得虛浮的工價; 撒義種的,得實在的果效。
19 Адевэрата неприхэнире дуче ла вяцэ, дар чел че урмэреште рэул гэсеште моартя.
恆心為義的,必得生命; 追求邪惡的,必致死亡。
20 Чей ку инима стрикатэ сунт о скырбэ ынаинтя Домнулуй, дар чей че умблэ фэрэ приханэ Ый сунт плэкуць.
心中乖僻的,為耶和華所憎惡; 行事完全的,為他所喜悅。
21 Хотэрыт: чел рэу ну ва рэмыне непедепсит, дар сэмынца челор неприхэниць ва фи скэпатэ.
惡人雖然連手,必不免受罰; 義人的後裔必得拯救。
22 Фемея фрумоасэ ши фэрэ минте есте ка ун инел де аур пус ын рытул унуй порк.
婦女美貌而無見識, 如同金環帶在豬鼻上。
23 Доринца челор неприхэниць есте нумай бине, дар аштептаря челор рэй есте нумай мыние.
義人的心願盡得好處; 惡人的指望致干忿怒。
24 Унул каре дэ ку мынэ ларгэ ажунӂе май богат; ши алтул каре економисеште пря мулт ну фаче декыт сэ сэрэчяскэ.
有施散的,卻更增添; 有吝惜過度的,反致窮乏。
25 Суфлетул бинефэкэтор ва фи сэтурат, ши чел че удэ пе алций ва фи удат ши ел.
好施捨的,必得豐裕; 滋潤人的,必得滋潤。
26 Чине опреште грыул есте блестемат де попор, дар пе капул челуй че-л винде вине бинекувынтаря.
屯糧不賣的,民必咒詛他; 情願出賣的,人必為他祝福。
27 Чине урмэреште бинеле ышь кыштигэ бунэвоинцэ, дар чине урмэреште рэул есте атинс де ел.
懇切求善的,就求得恩惠; 惟獨求惡的,惡必臨到他身。
28 Чине се ынкреде ын богэций ва кэдя, дар чей неприхэниць вор ынверзи ка фрунзишул.
倚仗自己財物的,必跌倒; 義人必發旺,如青葉。
29 Чине ышь тулбурэ каса ва моштени вынт, ши небунул ва фи робул омулуй ынцелепт!
擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
30 Родул челуй неприхэнит есте ун пом де вяцэ, ши чел ынцелепт кыштигэ суфлете.
義人所結的果子就是生命樹; 有智慧的,必能得人。
31 Ятэ, чел неприхэнит есте рэсплэтит пе пэмынт; ку кыт май мулт чел рэу ши пэкэтос!
看哪,義人在世尚且受報, 何況惡人和罪人呢?