< Провербеле 1 >
1 Пилделе луй Соломон, фиул луй Давид, ымпэратул луй Исраел,
[the] proverbs of Solomon [the] son of David [the] king of Israel.
2 пентру куноаштеря ынцелепчуний ши ынвэцэтурий, пентру ынцелеӂеря кувинтелор минций;
To learn wisdom and discipline to teach words of understanding.
3 пентру кэпэтаря ынвэцэтурилор де бун-симц, де дрептате, де жудекатэ ши де непэртинире;
To receive correction of insight righteousness and justice and uprightness.
4 ка сэ дя челор неынчеркаць аӂериме де минте, тынэрулуй куноштинцэ ши кибзуинцэ,
To give to naive people prudence to a youth knowledge and discretion.
5 сэ аскулте ынсэ ши ынцелептул, ши ышь ва мэри штиинца, ши чел причепут, ши ва кэпэта искусинцэ
Let him listen a prudent [one] and let him increase insight and a discerning [one] wise directions let him get.
6 пентру приндеря ынцелесулуй уней пилде сау ал унуй кувынт адынк, ынцелесул кувинтелор ынцелепцилор ши ал кувинтелор лор ку тылк.
To understand a proverb and an enigma [the] words of learned ones and parables their.
7 Фрика де Домнул есте ынчепутул штиинцей, дар небуний несокотеск ынцелепчуня ши ынвэцэтура.
[the] fear of Yahweh [is the] beginning of knowledge wisdom and discipline fools they despise.
8 Аскултэ, фиуле, ынвэцэтура татэлуй тэу ши ну лепэда ындрумэриле мамей тале!
Listen to O son my [the] correction of father your and may not you reject [the] instruction of mother your.
9 Кэч еле сунт о кунунэ плэкутэ пе капул тэу ши ун ланц де аур ла гытул тэу.
For - [will be] a wreath of favor they for head your and necklaces for neck your.
10 Фиуле, дакэ ниште пэкэтошь вор сэ те амэӂяскэ, ну те лэса кыштигат де ей!
O son my if they will entice you sinners may not you be willing.
11 Дакэ-ць вор зиче: „Вино ку ной! Хайдем сэ ынтиндем курсе, ка сэ вэрсэм сынӂе, сэ ынтиндем фэрэ темей лацурь челуй невиноват;
If they will say come! with us let us lie in wait for blood let us lie hidden for an innocent [one] without cause.
12 хайдем сэ-й ынгицим де вий, ка Локуинца морцилор, ши ынтреӂь, ка пе чей че се кобоарэ ын гроапэ; (Sheol )
Let us engulf them like Sheol alive and complete like [those who] go down of [the] pit. (Sheol )
13 вом гэси тот фелул де лукрурь скумпе ши не вом умпле каселе ку прадэ;
All wealth prized we will find we will fill houses our plunder.
14 вей авя ши ту партя та ла фел ку ной, о пунгэ вом авя ку тоций”,
Lot your you will cast in midst of us a bag one it will belong to all of us.
15 фиуле, сэ ну порнешть ла друм ку ей, абате-ць пичорул де пе кэраря лор!
O son my may not you walk in [the] way with them restrain foot your from pathway their.
16 Кэч пичоареле лор аляргэ ла рэу ши се грэбеск сэ версе сынӂе.
For feet their to evil they run and they may make haste to shed blood.
17 Дар деӂяба се арункэ лацул ынаинтя окилор тутурор пэсэрилор,
For in vain [is] spread out the net in [the] eyes of every owner of a wing.
18 кэч ей ынтинд курсе токмай ымпотрива сынӂелуй лор ши суфлетулуй лор ый ынтинд ей лацурь.
And they for own blood their they lie in wait they lie hidden for own life their.
19 Ачаста есте соарта тутурор челор лакомь де кыштиг: лэкомия адуче пердеря челор че се дедау ла еа.
[are] thus [the] paths of Every [one who] gains unjustly unjust gain [the] life of owners its it will take.
20 Ынцелепчуня стригэ пе улице, ышь ыналцэ гласул ын пеце:
Wisdom in the street it cries aloud in the open places she gives voice her.
21 стригэ унде е зарва май маре, ла порць, ын четате, ышь спуне кувинтеле ей:
At [the] top of noisy [places] she calls out at [the] entrances of [the] gates in the city sayings her she utters.
22 „Пынэ кынд вець юби простия, проштилор? Пынэ кынд ле ва плэчя батжокориторилор батжокура ши вор уры небуний штиинца?
Until when? - O naive people will you love naivete and mockers mockery do they delight in? themselves and fools will they hate? knowledge.
23 Ынтоарчеци-вэ сэ аскултаць мустрэриле меле! Ятэ, вой турна духул меу песте вой, вэ вой фаче куноскуте кувинтеле меле…
You will turn back to rebuke my here! I will pour out to you spirit my let me declare words my you.
24 Фииндкэ еу кем, ши вой вэ ымпотривиць, фииндкэ ымь ынтинд мына, ши нимень ну я сяма,
Because I called and you refused I offered hand my and there not [was] an attentive [one].
25 фииндкэ лепэдаць тоате сфатуриле меле ши ну вэ плак мустрэриле меле,
And you ignored all advice my and rebuke my not you yielded to.
26 де ачея ши еу вой рыде кынд вець фи ын врео ненорочире, ымь вой бате жок де вой кынд вэ ва апука гроаза,
Also I at calamity your I will laugh I will mock when comes dread your.
27 кынд вэ ва апука гроаза ка о фуртунэ ши кынд вэ ва ынвэлуи ненорочиря ка ун выртеж, кынд вор да песте вой неказул ши стрымтораря.
When comes (like devastation *Q(K)*) dread your and calamity your like a storm-wind it will arrive when comes on you trouble and distress.
28 Атунч мэ вор кема, ши ну вой рэспунде; мэ вор кэута, ши ну мэ вор гэси.
Then they will call to me and not I will answer they will earnestly seek me and not they will find me.
29 Пентру кэ ау урыт штиинца ши н-ау алес фрика де Домнул,
Because for they hated knowledge and [the] fear of Yahweh not they chose.
30 пентру кэ н-ау юбит сфатуриле меле ши ау несокотит тоате мустрэриле меле,
Not they yielded to advice my they spurned all rebuke my.
31 де ачея се вор хрэни ку родул умблетелор лор ши се вор сэтура ку сфатуриле лор.
So they may eat from [the] fruit of way their and from own schemes their they will be surfeited.
32 Кэч ымпотривиря проштилор ый учиде ши лиништя небунилор ый перде,
For [the] waywardness of naive people it will ruin them and [the] ease of fools it will destroy them.
33 дар чел че м-аскултэ ва локуи фэрэ грижэ, ва трэи лиништит ши фэрэ сэ се тямэ де вреун рэу.”
And [one who] listens to me he will dwell security and he will be at ease from dread of trouble.