< Провербеле 1 >
1 Пилделе луй Соломон, фиул луй Давид, ымпэратул луй Исраел,
The Parables of Salomon the sonne of Dauid King of Israel,
2 пентру куноаштеря ынцелепчуний ши ынвэцэтурий, пентру ынцелеӂеря кувинтелор минций;
To knowe wisdome, and instruction, to vnderstand ye wordes of knowledge,
3 пентру кэпэтаря ынвэцэтурилор де бун-симц, де дрептате, де жудекатэ ши де непэртинире;
To receiue instruction to do wisely, by iustice and iudgement and equitie,
4 ка сэ дя челор неынчеркаць аӂериме де минте, тынэрулуй куноштинцэ ши кибзуинцэ,
To giue vnto the simple, sharpenesse of wit, and to the childe knowledge and discretion.
5 сэ аскулте ынсэ ши ынцелептул, ши ышь ва мэри штиинца, ши чел причепут, ши ва кэпэта искусинцэ
A wise man shall heare and increase in learning, and a man of vnderstanding shall attayne vnto wise counsels,
6 пентру приндеря ынцелесулуй уней пилде сау ал унуй кувынт адынк, ынцелесул кувинтелор ынцелепцилор ши ал кувинтелор лор ку тылк.
To vnderstand a parable, and the interpretation, the wordes of ye wise, and their darke sayings.
7 Фрика де Домнул есте ынчепутул штиинцей, дар небуний несокотеск ынцелепчуня ши ынвэцэтура.
The feare of the Lord is the beginning of knowledge: but fooles despise wisedome and instruction.
8 Аскултэ, фиуле, ынвэцэтура татэлуй тэу ши ну лепэда ындрумэриле мамей тале!
My sonne, heare thy fathers instruction, and forsake not thy mothers teaching.
9 Кэч еле сунт о кунунэ плэкутэ пе капул тэу ши ун ланц де аур ла гытул тэу.
For they shalbe a comely ornament vnto thine head, and as chaines for thy necke.
10 Фиуле, дакэ ниште пэкэтошь вор сэ те амэӂяскэ, ну те лэса кыштигат де ей!
My sonne, if sinners doe intise thee, consent thou not.
11 Дакэ-ць вор зиче: „Вино ку ной! Хайдем сэ ынтиндем курсе, ка сэ вэрсэм сынӂе, сэ ынтиндем фэрэ темей лацурь челуй невиноват;
If they say, Come with vs, we will lay waite for blood, and lie priuilie for the innocent without a cause:
12 хайдем сэ-й ынгицим де вий, ка Локуинца морцилор, ши ынтреӂь, ка пе чей че се кобоарэ ын гроапэ; (Sheol )
We wil swallow them vp aliue like a graue euen whole, as those that goe downe into the pit: (Sheol )
13 вом гэси тот фелул де лукрурь скумпе ши не вом умпле каселе ку прадэ;
We shall finde all precious riches, and fill our houses with spoyle:
14 вей авя ши ту партя та ла фел ку ной, о пунгэ вом авя ку тоций”,
Cast in thy lot among vs: we will all haue one purse:
15 фиуле, сэ ну порнешть ла друм ку ей, абате-ць пичорул де пе кэраря лор!
My sonne, walke not thou in the way with them: refraine thy foote from their path.
16 Кэч пичоареле лор аляргэ ла рэу ши се грэбеск сэ версе сынӂе.
For their feete runne to euill, and make haste to shed blood.
17 Дар деӂяба се арункэ лацул ынаинтя окилор тутурор пэсэрилор,
Certainely as without cause the net is spred before the eyes of all that hath wing:
18 кэч ей ынтинд курсе токмай ымпотрива сынӂелуй лор ши суфлетулуй лор ый ынтинд ей лацурь.
So they lay waite for blood and lie priuily for their liues.
19 Ачаста есте соарта тутурор челор лакомь де кыштиг: лэкомия адуче пердеря челор че се дедау ла еа.
Such are the wayes of euery one that is greedy of gaine: he would take away the life of the owners thereof.
20 Ынцелепчуня стригэ пе улице, ышь ыналцэ гласул ын пеце:
Wisdome cryeth without: she vttereth her voyce in the streetes.
21 стригэ унде е зарва май маре, ла порць, ын четате, ышь спуне кувинтеле ей:
She calleth in the hye streete, among the prease in the entrings of the gates, and vttereth her wordes in the citie, saying,
22 „Пынэ кынд вець юби простия, проштилор? Пынэ кынд ле ва плэчя батжокориторилор батжокура ши вор уры небуний штиинца?
O ye foolish, howe long will ye loue foolishnes? and the scornefull take their pleasure in scorning, and the fooles hate knowledge?
23 Ынтоарчеци-вэ сэ аскултаць мустрэриле меле! Ятэ, вой турна духул меу песте вой, вэ вой фаче куноскуте кувинтеле меле…
(Turne you at my correction: loe, I will powre out my mind vnto you, and make you vnderstand my wordes)
24 Фииндкэ еу кем, ши вой вэ ымпотривиць, фииндкэ ымь ынтинд мына, ши нимень ну я сяма,
Because I haue called, and ye refused: I haue stretched out mine hand, and none woulde regarde.
25 фииндкэ лепэдаць тоате сфатуриле меле ши ну вэ плак мустрэриле меле,
But ye haue despised all my counsell, and would none of my correction.
26 де ачея ши еу вой рыде кынд вець фи ын врео ненорочире, ымь вой бате жок де вой кынд вэ ва апука гроаза,
I will also laugh at your destruction, and mocke, when your feare commeth.
27 кынд вэ ва апука гроаза ка о фуртунэ ши кынд вэ ва ынвэлуи ненорочиря ка ун выртеж, кынд вор да песте вой неказул ши стрымтораря.
Whe your feare cometh like sudden desolation, and your destruction shall come like a whirle wind: whe affliction and anguish shall come vpon you,
28 Атунч мэ вор кема, ши ну вой рэспунде; мэ вор кэута, ши ну мэ вор гэси.
Then shall they call vpon me, but I will not answere: they shall seeke me early, but they shall not finde me,
29 Пентру кэ ау урыт штиинца ши н-ау алес фрика де Домнул,
Because they hated knowledge, and did not chuse the feare of the Lord.
30 пентру кэ н-ау юбит сфатуриле меле ши ау несокотит тоате мустрэриле меле,
They would none of my counsell, but despised all my correction.
31 де ачея се вор хрэни ку родул умблетелор лор ши се вор сэтура ку сфатуриле лор.
Therefore shall they eate of ye fruite of their owne way, and be filled with their owne deuises.
32 Кэч ымпотривиря проштилор ый учиде ши лиништя небунилор ый перде,
For ease slaieth the foolish, and the prosperitie of fooles destroyeth them.
33 дар чел че м-аскултэ ва локуи фэрэ грижэ, ва трэи лиништит ши фэрэ сэ се тямэ де вреун рэу.”
But he that obeyeth me, shall dwell safely, and be quiet from feare of euill.