< Матей 27 >

1 Кынд с-а фэкут зиуэ, тоць преоций чей май де сямэ ши бэтрыний нородулуй ау цинут сфат ымпотрива луй Исус, ка сэ-Л омоаре.
And as soon as it was morning all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus, how to get Him executed:
2 Дупэ че Л-ау легат, Л-ау дус ши Л-ау дат ын мына дрегэторулуй Пилат дин Понт.
so they bound Him and led Him away, and delivered Him to Pontius Pilate the Roman governor.
3 Атунч Иуда, вынзэторул, кынд а вэзут кэ Исус а фост осындит ла моарте, с-а кэит, а дус ынапой чей трейзечь де арӂинць, й-а дат преоцилор челор май де сямэ ши бэтрынилор
Then Judas, who had betrayed Him, when he saw that He was condemned, being struck with remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders,
4 ши а зис: „Ам пэкэтуит, кэч ам вындут сынӂе невиноват.” „Че не пасэ ноуэ?” й-ау рэспунс ей. „Тряба та.”
saying, I have sinned, for I have betrayed innocent blood: but they said, What is that to us? see thou to that.
5 Иуда а арункат арӂинций ын Темплу ши с-а дус де с-а спынзурат.
And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 Преоций чей май де сямэ ау стрынс арӂинций ши ау зис: „Ну есте ынгэдуит сэ-й пунем ын вистиерия Темплулуй, фииндкэ сунт прец де сынӂе.”
But the chief priests took up the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury of the temple, because it is the price of blood:
7 Ши дупэ че с-ау сфэтуит, ау кумпэрат ку баний ачея „Царина оларулуй”, ка лок пентру ынгропаря стрэинилор.
so they consulted together, and bought with them the potter's field for a burying-ground for strangers:
8 Ятэ де че царина ачея а фост нумитэ пынэ ын зиуа де азь: „Царина сынӂелуй”.
and therefore that field is called the field of blood to this day.
9 Атунч с-а ымплинит че фусесе вестит прин пророкул Иеремия, каре зиче: „Ау луат чей трейзечь де арӂинць, прецул челуй прецуит, пе каре л-ау прецуит уний дин фиий луй Исраел,
Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was estimated, on whom the children of Israel set the price,
10 ши й-ау дат пе ‘Царина оларулуй’, дупэ кум ымь порунчисе Домнул.”
and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Исус С-а ынфэцишат ынаинтя дрегэторулуй. Дрегэторул Л-а ынтребат: „Ешть Ту Ымпэратул иудеилор?” „Да”, й-а рэспунс Исус, „сунт.”
And Jesus stood before the governor, and the governor asked Him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus answered him, It is as thou sayest.
12 Дар н-а рэспунс нимик ла ынвинуириле преоцилор челор май де сямэ ши бэтрынилор.
And when he was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
13 Атунч, Пилат Й-а зис: „Н-аузь де кыте лукрурь Те ынвинуеск ей?”
Then saith Pilate to Him, Dost thou not hear how many things they witness against thee?
14 Исус ну й-а рэспунс ла ничун кувынт, аша кэ се мира фоарте мулт дрегэторул.
but He answered him not one word: so that the governor was much astonished.
15 Ла фиекаре празник ал Паштелор, дрегэторул авя обичей сэ слобозяскэ нородулуй ун ынтемницат, пе каре-л вояу ей.
Now the governor used at the feast to release a prisoner to the people, whomsoever they desired:
16 Пе атунч авяу ун ынтемницат вестит, нумит Бараба.
and they had then a notorious malefactor named Barabbas.
17 Кынд ерау адунаць ла ун лок, Пилат ле-а зис: „Пе каре воиць сэ ви-л слобозеск? Пе Бараба сау пе Исус, каре Се нумеште Христос?”
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you?
18 Кэч штия кэ дин пизмэ дэдусерэ пе Исус ын мыниле луй.
Barabbas, or Jesus, who is called Christ? for he knew that out of envy they had delivered Him up.
19 Пе кынд стэтя Пилат пе скаун ла жудекатэ, невастэ-са а тримис сэ-й спунэ: „Сэ н-ай нимик а фаче ку Неприхэнитул ачеста, кэч азь ам суферит мулт ын вис дин причина Луй.”
(And while he was sitting on the tribunal, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man: for I have suffered much in a dream to day on his account.)
20 Преоций чей май де сямэ ши бэтрыний ау ындуплекат нороаделе сэ чарэ пе Бараба, яр пе Исус сэ-Л омоаре.
But the chief priests and elders persuaded the common people to ask for Barabbas, and so to destroy Jesus.
21 Дрегэторул а луат кувынтул ши ле-а зис: „Пе каре дин амындой воиць сэ ви-л слобозеск?” „Пе Бараба”, ау рэспунс ей.
And the governor said to them, Which of the two would you have me release to you? and they said, Barabbas.
22 Пилат ле-а зис: „Дар че сэ фак ку Исус, каре Се нумеште Христос?” „Сэ фие рэстигнит”, й-ау рэспунс ку тоций.
What shall I do then, saith Pilate, with Jesus, who is called Christ? They all cried out, Let Him be crucified.
23 Дрегэторул а зис: „Дар че рэу а фэкут?” Ей ау ынчепут сэ стриӂе ши май таре: „Сэ фие рэстигнит!”
And the governor said, Why, what evil hath He done? but they cried out the more, saying, Let Him be crucified.
24 Кынд а вэзут Пилат кэ н-ажунӂе ла нимик, чи кэ се фаче май мултэ зарвэ, а луат апэ, шь-а спэлат мыниле ынаинтя нородулуй ши а зис: „Еу сунт невиноват де сынӂеле Неприхэнитулуй ачестуя. Тряба воастрэ!”
Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, took water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just man, look ye to it:
25 Ши тот нородул а рэспунс: „Сынӂеле Луй сэ фие асупра ноастрэ ши асупра копиилор ноштри.”
and all the people answered and said, His blood be on us, and on our children.
26 Атунч, Пилат ле-а слобозит пе Бараба; яр пе Исус, дупэ че а пус сэ-Л батэ ку нуеле, Л-а дат ын мыниле лор, ка сэ фие рэстигнит.
Then he released to them Barabbas: but he ordered Jesus to be scourged, and delivered Him to be crucified.
27 Осташий дрегэторулуй ау дус пе Исус ын преториу ши ау адунат ын журул Луй тоатэ чата осташилор.
Then the soldiers of the governor took Jesus into the hall, and gathered the whole band about Him:
28 Л-ау дезбрэкат де хайнеле Луй ши Л-ау ымбрэкат ку о хайнэ стакожие.
and when they had stript Him, they covered Him with a scarlet robe;
29 Ау ымплетит о кунунэ де спинь, пе каре Й-ау пус-о пе кап, ши Й-ау пус о трестие ын мына дряптэ. Апой ынӂенункяу ынаинтя Луй, ышь бэтяу жок де Ел, ши зичяу: „Плекэчуне, Ымпэратул иудеилор!”
and having platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand; and they bowed the knee before Him in derision, saying, Hail king of the Jews:
30 Ши скуйпау асупра Луй ши луау трестия ши-Л бэтяу ын кап.
and they spit upon Him, and took the reed and struck Him on the head.
31 Дупэ че шь-ау бэтут астфел жок де Ел, Л-ау дезбрэкат де хайна стакожие, Л-ау ымбрэкат ку хайнеле Луй ши Л-ау дус сэ-Л рэстигняскэ.
And after they had thus abused Him, they took off the scarlet robe from Him, and put on Him his own clothes, and led Him away to be crucified.
32 Пе кынд ешяу дин четате, ау ынтылнит пе ун ом дин Чирене, нумит Симон, ши л-ау силит сэ дукэ кручя луй Исус.
And as they were going along they met with a man of Cyrene, whose name was Simon; and forced him to carry the cross.
33 Кынд ау ажунс ла ун лок нумит Голгота, каре ынсямнэ: „Локул кэпэцыний”,
And when they were come to a place called Golgotha, that is to say,
34 Й-ау дат сэ бя вин аместекат ку фьере; дар, кынд л-а густат, н-а врут сэ бя.
the place of a skull, they gave Him vinegar to drink mingled with gall: but when He had tasted it, He would not drink.
35 Дупэ че Л-ау рэстигнит, Й-ау ымпэрцит хайнеле ынтре ей, трэгынд ла сорць, пентру ка сэ се ымплиняскэ че фусесе вестит прин пророкул каре зиче: „Шь-ау ымпэрцит хайнеле Меле ынтре ей ши пентру кэмаша Мя ау трас ла сорць.”
And after they had fixed Him to the cross, they parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled, which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Апой ау шезут жос ши-Л пэзяу.
And they sat down and watched Him there: and put up over his head his accusation in writing,
37 Ши Й-ау скрис дясупра капулуй вина: „Ачеста есте Исус, Ымпэратул иудеилор.”
THIS IS THE KING OF THE JEWS.
38 Ымпреунэ ку Ел, ау фост рэстигниць дой тылхарь: унул ла дряпта ши челэлалт ла стынга Луй.
And there were two thieves crucified with Him: one on his right hand, and one on the left.
39 Трекэторий ышь бэтяу жок де Ел, дэдяу дин кап
And they that passed by reviled Him, shaking their heads,
40 ши зичяу: „Ту, каре стричь Темплул ши-л зидешть ла лок ын трей зиле, мынтуеште-Те пе Тине Ынсуць! Дакэ ешть Ту Фиул луй Думнезеу, кобоарэ-Те де пе круче!”
and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross.
41 Преоций чей май де сямэ, ымпреунэ ку кэртурарий ши бэтрыний, ышь бэтяу ши ей жок де Ел ши зичяу:
And in like manner the chief priests also insulting Him, with the scribes and elders,
42 „Пе алций й-а мынтуит, яр пе Сине ну Се поате мынтуи! Дакэ есте Ел Ымпэратул луй Исраел, сэ Се кобоаре акум де пе круче ши вом креде ын Ел!
said, He saved others, himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him:
43 С-а ынкрезут ын Думнезеу: сэ-Л скапе акум Думнезеу, дакэ-Л юбеште. Кэч а зис: ‘Еу сунт Фиул луй Думнезеу!’”
He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God.
44 Тылхарий каре ерау рэстигниць ымпреунэ ку Ел, Ый арункау ачеляшь кувинте де батжокурэ.
And one of the thieves also, that were crucified with Him, cast the same reproach upon Him.
45 Де ла часул ал шаселя пынэ ла часул ал ноуэля с-а фэкут ынтунерик песте тоатэ цара.
Now from the sixth hour to the ninth there was darkness over all the land.
46 Ши пе ла часул ал ноуэля, Исус а стригат ку глас таре: „Ели, Ели, Лама Сабактани?” Адикэ: „Думнезеул Меу, Думнезеул Меу, пентру че М-ай пэрэсит?”
And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, "Eli, Eli, lama sabachthani," that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Уний дин чей че стэтяу аколо, кынд ау аузит ачесте ворбе, ау зис: „Стригэ пе Илие!”
And some of them that stood by, hearing Him, said, He calls upon Elias:
48 Ши ындатэ, унул дин ей а алергат де а луат ун бурете, л-а умплут ку оцет, л-а пус ынтр-о трестие ши Й-а дат сэ бя.
and immediately one of them ran, and took a spunge, and having filled it with vinegar put it upon a reed, and offered it Him to drink;
49 Дар чейлалць зичяу: „Ласэ, сэ ведем дакэ ва вени Илие сэ-Л мынтуяскэ.”
the rest said, Stay, let us see whether Elias will come and save Him.
50 Исус а стригат ярэшь ку глас таре ши Шь-а дат духул.
But Jesus cried out again with a loud voice; and then gave up the ghost.
51 Ши ындатэ, пердяуа динэунтрул Темплулуй с-а рупт ын доуэ, де сус пынэ жос, пэмынтул с-а кутремурат, стынчиле с-ау деспикат,
And behold the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom, and the earth was shaken, and the rocks were split:
52 морминтеле с-ау дескис ши мулте трупурь але сфинцилор каре мурисерэ ау ынвият.
and the graves opened, and many bodies of departed saints arose,
53 Ей ау ешит дин морминте, дупэ ынвиеря Луй, ау интрат ын сфынта четате ши с-ау арэтат мултора.
and coming out of the graves, after his resurrection, went into the holy city, and appeared unto many.
54 Суташул ши чей че пэзяу пе Исус ымпреунэ ку ел, кынд ау вэзут кутремурул де пэмынт ши челе ынтымплате, с-ау ынфрикошат фоарте таре ши ау зис: „Ку адевэрат, Ачеста а фост Фиул луй Думнезеу!”
And when the centurion, and they that were with him guarding Jesus, saw the earthquake, and what was done, they were sore afraid, and said, This was indeed the Son of God.
55 Аколо ерау ши мулте фемей, каре привяу де департе; еле урмасерэ пе Исус дин Галилея, ка сэ-Й служяскэ.
And several women were there looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministring unto Him:
56 Ынтре еле ера Мария Магдалена, Мария, мама луй Иаков ши а луй Иосе, ши мама фиилор луй Зебедей.
among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Спре сярэ, а венит ун ом богат дин Ариматея, нумит Иосиф, каре ера ши ел ученик ал луй Исус.
And in the evening, there came a rich man of Arimathea, whose name was Joseph, who also himself was a disciple of Jesus, and went to Pilate,
58 Ел с-а дус ла Пилат ши а черут трупул луй Исус. Пилат а порунчит сэ и-л дя.
and begged the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be delivered to him;
59 Иосиф а луат трупул, л-а ынфэшурат ынтр-о пынзэ куратэ де ин
and Joseph took the body and wrapped it in a clean linen cloth,
60 ши л-а пус ынтр-ун мормынт ноу ал луй ынсушь, пе каре-л сэпасе ын стынкэ. Апой а прэвэлит о пятрэ маре ла уша мормынтулуй ши а плекат.
and laid it in his own new tomb, which he had had cut out in the rock; and when he had rolled a great stone to the door of the sepulchre, he went away:
61 Мария Магдалена ши чялалтэ Марие ерау аколо ши шедяу ын фаца мормынтулуй.
but there was Mary Magdalene, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 А доуа зи, каре вине дупэ Зиуа Прегэтирий, преоций чей май де сямэ ши фарисеий с-ау дус ымпреунэ ла Пилат
Now the next day after the preparation, the chief priests and pharisees went together to Pilate, saying, Sir, we remember that this impostor,
63 ши й-ау зис: „Доамне, не-ам адус аминте кэ ыншелэторул ачела, пе кынд ера ынкэ ын вяцэ, а зис: ‘Дупэ трей зиле вой ынвия.’
when He was alive, said, After three days I will rise again:
64 Дэ порункэ, дар, ка мормынтул сэ фие пэзит бине пынэ а трея зи, ка ну кумва сэ винэ ученичий Луй ноаптя сэ-Й фуре трупул ши сэ спунэ нородулуй: ‘А ынвият дин морць!’ Атунч, ыншелэчуня ачаста дин урмэ ар фи май ря декыт чя динтый.”
order therefore the sepulchre to be secured till the third day, least his disciples should come and steal Him away, and tell the people, He is risen from the dead: and so the last error will be worse than the first.
65 Пилат ле-а зис: „Авець о стражэ; дучеци-вэ де пэзиць кум путець.”
But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will.
66 Ей ау плекат ши ау ынтэрит мормынтул, печетлуинд пятра ши пунынд стражэ.
So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it.

< Матей 27 >