< Матей 22 >
1 Исус а луат кувынтул ши ле-а ворбит ярэшь ын пилде. Ши а зис:
耶稣又用比喻对他们说:
2 „Ымпэрэция черурилор се асямэнэ ку ун ымпэрат каре а фэкут нунтэ фиулуй сэу.
“天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的筵席,
3 А тримис пе робий сэй сэ кеме пе чей пофтиць ла нунтэ, дар ей н-ау врут сэ винэ.
就打发仆人去,请那些被召的人来赴席,他们却不肯来。
4 А тримис ярэшь алць робь ши ле-а зис: ‘Спунець челор пофтиць: «Ятэ кэ ам гэтит оспэцул меу; жунчийши вителе меле челе ынгрэшате ау фост тэяте; тоате сунт гата, вениць ла нунтэ.»’
王又打发别的仆人,说:‘你们告诉那被召的人,我的筵席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴席。’
5 Дар ей, фэрэ сэ ле песе де пофтиря луй, ау плекат: унул ла холда луй ши алтул ла негустория луй.
那些人不理就走了;一个到自己田里去;一个做买卖去;
6 Чейлалць ау пус мына пе робь, шь-ау бэтут жок де ей ши й-ау оморыт.
其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
7 Кынд а аузит ымпэратул, с-а мыният, а тримис оштилесале, а нимичит пе учигаший ачея ши ле-а арс четатя.
王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
8 Атунч а зис робилор сэй: ‘Нунта есте гата, дар чей пофтиць н-ау фост вредничьде еа.
于是对仆人说:‘喜筵已经齐备,只是所召的人不配。
9 Дучеци-вэ дар ла рэспынтииле друмурилор ши кемаць ла нунтэ пе тоць ачея пе каре-й вець гэси.’
所以你们要往岔路口上去,凡遇见的,都召来赴席。’
10 Робий ау ешит ла рэспынтий, аустрынс пе тоць пе каре й-ау гэсит, ши бунь, ши рэй, ши одая оспэцулуй де нунтэ с-а умплут де оаспець.
那些仆人就出去,到大路上,凡遇见的,不论善恶都召聚了来,筵席上就坐满了客。
11 Ымпэратул а интрат сэ-шь вадэ оаспеций ши а зэрит аколо пе ун ом карену ера ымбрэкат ын хайна де нунтэ.
王进来观看宾客,见那里有一个没有穿礼服的,
12 ‘Приетене’, й-а зис ел, ‘кум ай интрат аич фэрэ сэ ай хайнэ де нунтэ?’ Омул ачела а амуцит.
就对他说:‘朋友,你到这里来怎么不穿礼服呢?’那人无言可答。
13 Атунч, ымпэратул а зис служиторилор сэй: ‘Легаци-й мыниле ши пичоареле ши луаци-л ши арункаци-л ынынтунерикул де афарэ; аколо вор фи плынсул ши скрышниря динцилор.
于是王对使唤的人说:‘捆起他的手脚来,把他丢在外边的黑暗里;在那里必要哀哭切齿了。’
14 Кэчмулць сунт кемаць, дар пуцинь сунт алешь.’”
因为被召的人多,选上的人少。”
15 Атунч, фарисеий с-ау дус ши с-ау сфэтуит кум сэ приндэ пе Исус ку ворба.
当时,法利赛人出去商议,怎样就着耶稣的话陷害他,
16 Ау тримис ла Ел пе ученичий лор ымпреунэ ку иродиений, каре Й-ау зис: „Ынвэцэторуле, штим кэ ешть адевэрат ши кэ ынвець пе оамень каля луй Думнезеу ын адевэр, фэрэ сэ-Ць песе де нимень, пентру кэ ну кауць ла фаца оаменилор.
就打发他们的门徒同希律党的人去见耶稣,说:“夫子,我们知道你是诚实人,并且诚诚实实传 神的道,什么人你都不徇情面,因为你不看人的外貌。
17 Спуне-не дар, че крезь? Се каде сэ плэтим бир Чезарулуй сау ну?”
请告诉我们,你的意见如何?纳税给凯撒可以不可以?”
18 Исус, каре ле куноштя виклешугул, а рэспунс: „Пентру че Мэ испитиць, фэцарничилор?
耶稣看出他们的恶意,就说:“假冒为善的人哪,为什么试探我?
19 Арэтаци-Мь банул бирулуй.” Ши ей Й-ау адус ун бан.
拿一个上税的钱给我看!”他们就拿一个银钱来给他。
20 Ел й-а ынтребат: „Кипул ачеста ши словеле скрисе пе ел але куй сунт?”
耶稣说:“这像和这号是谁的?”
21 „Але Чезарулуй”, Й-ау рэспунс ей. Атунч, Ел ле-а зис: „Дацьдар Чезарулуй че есте ал Чезарулуй, ши луй Думнезеу че есте ал луй Думнезеу!”
他们说:“是凯撒的。”耶稣说:“这样,凯撒的物当归给凯撒; 神的物当归给 神。”
22 Мираць де кувинтеле ачестя, ей Л-ау лэсат ши ау плекат.
他们听见就希奇,离开他走了。
23 Ын ачеяшь зи, ау венит ла Исус садукеий, каре зик кэ ну есте ынвиере. Ей Й-ау пус урмэтоаря ынтребаре:
撒都该人常说没有复活的事。那天,他们来问耶稣说:
24 „Ынвэцэторуле, Мойсе а зис: ‘Дакэ моаре чинева фэрэ сэ айбэ копий, фрателе луй сэ я пе неваста фрателуй сэу ши сэ-й ридиче урмаш.’
“夫子,摩西说:‘人若死了,没有孩子,他兄弟当娶他的妻,为哥哥生子立后。’
25 Ерау дар ла ной шапте фраць. Чел динтый с-а ынсурат ши а мурит ши, фииндкэ н-авя копий, а лэсат фрателуй сэу пе неваста луй.
从前,在我们这里有弟兄七人,第一个娶了妻,死了,没有孩子,撇下妻子给兄弟。
26 Тот аша ши ал дойля, ши ал трейля, пынэ ла ал шаптеля.
第二、第三,直到第七个,都是如此。
27 Ла урмэ, дупэ ей тоць, а мурит ши фемея.
末后,妇人也死了。
28 Ла ынвиере, неваста кэруя дин чей шапте ва фи еа? Фииндкэ тоць ау авут-о де невастэ.”
这样,当复活的时候,她是七个人中哪一个的妻子呢?因为他们都娶过她。”
29 Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „Вэ рэтэчиць! Пентру кэ ну куноаштецьнич Скриптуриле, нич путеря луй Думнезеу.
耶稣回答说:“你们错了;因为不明白圣经,也不晓得 神的大能。
30 Кэч, ла ынвиере, нич ну се вор ынсура, нич ну се вор мэрита, чи вор фика ынӂерий луй Думнезеу ын чер.
当复活的时候,人也不娶也不嫁,乃像天上的使者一样。
31 Кыт привеште ынвиеря морцилор, оаре н-аць читит че ви с-а спус де Думнезеу, кынд зиче:
论到死人复活, 神在经上向你们所说的,你们没有念过吗?
32 ‘Еусунт Думнезеул луй Авраам, Думнезеул луй Исаак ши Думнезеул луй Иаков’? Думнезеу ну есте ун Думнезеу ал челор морць, чи ал челор вий.”
他说:‘我是亚伯拉罕的 神,以撒的 神,雅各的 神。’ 神不是死人的 神,乃是活人的 神。”
33 Нороаделе, каре аскултау, ау рэмас уймите де ынвэцэтура луй Исус.
众人听见这话,就希奇他的教训。
34 Кынд ау аузит фарисеий кэ Исус а аступат гура садукеилор, с-ау стрынс ла ун лок.
法利赛人听见耶稣堵住了撒都该人的口,他们就聚集。
35 Ши унул дин ей, ун ынвэцэтор ал Леӂий, ка сэ-Л испитяскэ, Й-а пус ынтребаря урмэтоаре:
内中有一个人是律法师,要试探耶稣,就问他说:
36 „Ынвэцэторуле, каре есте чя май маре порункэ дин Леӂе?”
“夫子,律法上的诫命,哪一条是最大的呢?”
37 Исус й-а рэспунс: „‘Сэюбешть пе Домнул Думнезеул тэу ку тоатэ инима та, ку тот суфлетул тэу ши ку тот куӂетул тэу.’
耶稣对他说:“你要尽心、尽性、尽意爱主—你的 神。
38 Ачаста есте чя динтый ши чя май маре порункэ.
这是诫命中的第一,且是最大的。
39 Яр а доуа, асеменя ей, есте: ‘Сэюбешть пе апроапеле тэу ка пе тине ынсуць.’
其次也相仿,就是要爱人如己。
40 Ын ачестедоуэ порунчь се купринд тоатэ Леӂя ши Пророчий.”
这两条诫命是律法和先知一切道理的总纲。”
41 Пе кынд ерау стрыншь ла ун лок фарисеий, Исус й-а ынтребат:
法利赛人聚集的时候,耶稣问他们说:
42 „Че кредець вой деспре Христос? Ал куй фиу есте?” „Ал луй Давид”, Й-ау рэспунс ей.
“论到基督,你们的意见如何?他是谁的子孙呢?”他们回答说:“是大卫的子孙。”
43 Ши Исус ле-а зис: „Кум атунч, Давид, фиинд инсуфлат де Духул, Ыл нумеште Домн, кынд зиче:
耶稣说:“这样,大卫被圣灵感动,怎么还称他为主,说:
44 ‘Домнула зис Домнулуй Меу: «Шезь ла дряпта Мя пынэ вой пуне пе врэжмаший Тэй суб пичоареле Тале»’?
主对我主说: 你坐在我的右边, 等我把你仇敌放在你的脚下。
45 Деч, дакэ Давид Ыл нумеште Домн, кум есте Ел фиул луй?”
大卫既称他为主,他怎么又是大卫的子孙呢?”
46 Нимень ну Й-а путут рэспунде ун кувынт. Ши, дин зиуа ачея, н-а ындрэзнит нимень сэ-Й май пунэ ынтребэрь.
他们没有一个人能回答一言。从那日以后,也没有人敢再问他什么。