< Матей 20 >
1 Фииндкэ Ымпэрэция черурилор се асямэнэ ку ун господар каре а ешит дис-де-диминяцэ сэ-шь токмяскэ лукрэторь ла вие.
For the kingdom of heaven is like a man that is an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.
2 С-а ынвоит ку лукрэторий ку кыте ун леупе зи ши й-а тримис ла вие.
And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.
3 А ешит пе ла часул ал трейля ши а вэзут пе алций стынд ын пяцэ фэрэ лукру.
And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,
4 ‘Дучеци-вэ ши вой ын вия мя’, ле-а зис ел, ‘ши вэ вой да че ва фи ку дрептул.’ Ши с-ау дус.
And said to them; Go ye also into the vineyard, and whatever is right I will give you. And they went.
5 А ешит ярэшь пе ла часул ал шаселя ши ал ноуэля ши а фэкут ла фел.
Again he went out about the sixth and ninth hour, and did the same.
6 Кынд а ешит пе ла часул ал унспрезечеля, а гэсит пе алций стынд ын пяцэ ши ле-а зис: ‘Де че стаць аич тоатэ зиуа фэрэ лукру?’
And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith to them, Why stand ye here all the day idle?
7 Ей й-ау рэспунс: ‘Пентру кэ ну не-а токмит нимень.’ ‘Дучеци-вэ ши вой ын вия мя’, ле-а зис ел, ‘ши вець прими че ва фи ку дрептул.’
They say to him, Because no man hath hired us. He saith to them, Go ye also into the vineyard; and whatever is right, that shall ye receive.
8 Сяра, стэпынул вией а зис исправникулуй сэу: ‘Кямэ пе лукрэторь ши дэ-ле плата, ынчепынд де ла чей де пе урмэ пынэ ла чей динтый.’
So when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last to the first.
9 Чей дин часул ал унспрезечеля ау венит ши ау луат фиекаре кыте ун леу.
And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
10 Кынд ау венит чей динтый, сокотяу кэ вор прими май мулт, дар ау примит ши ей тот кыте ун леу де фиекаре.
But when the first came, they supposed that they should receive more; and they likewise received every man a penny.
11 Дупэ че ау примит баний, кыртяу ымпотрива господарулуй
And when they had received it, they murmured against the master of the house,
12 ши зичяу: ‘Ачештя де пе урмэ н-ау лукрат декыт ун час, ши ла платэ й-ай фэкут деопотривэ ку ной, каре ам суферит греул ши зэдуфул зилей.’
Saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day.
13 Дрепт рэспунс, ел а зис унуя динтре ей: ‘Приетене, цие ну-ць фак ничо недрептате. Ну те-ай токмит ку мине ку ун леу?
But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?
14 Я-ць че ци се кувине ши плякэ. Еу вряу сэ плэтеск ши ачестуя дин урмэ ка ши цие.
Take that which is thine, and go thy way: I will give to this last, even as to thee.
15 Ну потсэ фак че вряу ку че-й ал меу? Орьесте окюл тэу рэу, фииндкэ еу сунт бун?’
Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thy eye evil, because I am good?
16 Тот аша, чей дин урмэ вор фи чей динтый, ши чей динтый вор фи чей дин урмэ; пентру кэмулць сунт кемаць, дар пуцинь сунт алешь.”
So the last shall be first, and the first last: for many are called, but few chosen.
17 Пе кынд Се суя Исус ла Иерусалим, пе друм, а луат деопарте пе чей дойспрезече ученичь ши ле-а зис:
And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples aside in the way, and said to them,
18 „Ятэкэ не суим ла Иерусалим, ши Фиул омулуй ва фи дат ын мыниле преоцилор челор май де сямэ ши кэртурарилор. Ей Ыл вор осынди ла моарте
Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and to the scribes, and they shall condemn him to death,
19 ши-Лвор да ын мыниле нямурилор, ка сэ-Л батжокоряскэ, сэ-Л батэ ши сэ-Л рэстигняскэ, дар а трея зи ва ынвия.”
And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.
20 Атунч, мама фиилор луй Зебедей с-а апропият де Исус, ымпреунэ ку фиий ей, ши И с-а ынкинат, врынд сэ-Й факэ о черере.
Then came to him the mother of Zebedee’s children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.
21 Ел а ынтребат-о: „Че врей?” „Порунчеште”, Й-а зис еа, „ка, ын Ымпэрэция Та, ачешть дой фий ай мей сэ шадэ унул ла дряпта ши алтул ла стынга Та.”
And he said to her, What wilt thou? She saith to him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
22 Дрепт рэспунс, Исус а зис: „Ну штиць че черець. Путець вой сэ бець пахарулпе каре ам сэ-л бяу Еу ши сэ фиць ботезаць ку ботезулку каре ам сэ фиу ботезат Еу?” „Путем”, Й-ау зис ей.
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say to him, We are able.
23 Ши Ел ле-а рэспунс: „Есте адевэраткэ вець бя пахарул Меу ши вець фи ботезаць ку ботезул ку каре ам сэ фиу ботезат Еу, дар а шедя ла дряпта ши ла стынга Мя ну атырнэ де Мине с-одау, чи есте пэстратэ пентру ачея пентру каре а фост прегэтитэ де Татэл Меу.”
And he saith to them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared by my Father.
24 Чей зече, кынд ау аузит, с-ау мыният пе чей дой фраць.
And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.
25 Исус й-а кемат ши ле-а зис: „Штиць кэ домниторий нямурилор домнеск песте еле, ши май-марий лор ле порунческ ку стэпынире.
But Jesus called them to him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.
26 Ынтревой сэ ну фие аша. Чи орькарева вря сэ фие маре ынтре вой сэ фие служиторул востру;
But it shall not be so among you: but whoever will be great among you, let him be your minister;
27 ши орькаре ва вря сэ фие чел динтый ынтре вой сэ вэ фие роб.
And whoever will be chief among you, let him be your servant:
28 Пентрукэ нич Фиуломулуй н-а венит сэ И се служяскэ, чиЕл сэ служяскэ ши сэ-Шьдя вяца ка рэскумпэраре пентрумулць.”
Even as the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29 Кынд ау ешит дин Иерихон, о маре глоатэ а мерс дупэ Исус.
And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.
30 Ши дой орбь шедяу лынгэ друм. Ей ау аузит кэ трече Исус ши ау ынчепут сэ стриӂе: „Ай милэ де ной, Доамне, Фиул луй Давид!”
And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
31 Глоата ый черта сэ такэ. Дар ей май таре стригау: „Ай милэ де ной, Доамне, Фиул луй Давид!”
And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
32 Исус С-а оприт, й-а кемат ши ле-а зис: „Че врець сэ вэ фак?”
And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you?
33 „Доамне”, Й-ау зис ей, „сэ ни се дескидэ окий!”
They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
34 Луй Исус И с-а фэкут милэ де ей, С-а атинс де окий лор ши ындатэ орбий шь-ау кэпэтат ведеря ши ау мерс дупэ Ел.
So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.