< Матей 20 >

1 Фииндкэ Ымпэрэция черурилор се асямэнэ ку ун господар каре а ешит дис-де-диминяцэ сэ-шь токмяскэ лукрэторь ла вие.
國好比一個家主,清晨出去為自己的葡萄園僱工人。
2 С-а ынвоит ку лукрэторий ку кыте ун леупе зи ши й-а тримис ла вие.
他與工人約定一天一個「德納」,就派他們到葡萄園去了。
3 А ешит пе ла часул ал трейля ши а вэзут пе алций стынд ын пяцэ фэрэ лукру.
約在第三時辰,又出去,看見另有些人在街上閒站著,
4 ‘Дучеци-вэ ши вой ын вия мя’, ле-а зис ел, ‘ши вэ вой да че ва фи ку дрептул.’ Ши с-ау дус.
就對他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!凡照公義該給的,我必給你們。
5 А ешит ярэшь пе ла часул ал шаселя ши ал ноуэля ши а фэкут ла фел.
他們就去了。約在第六和在第九時辰,他又出去,也照樣做了。
6 Кынд а ешит пе ла часул ал унспрезечеля, а гэсит пе алций стынд ын пяцэ ши ле-а зис: ‘Де че стаць аич тоатэ зиуа фэрэ лукру?’
約在第十二時辰,他又出去,看見還有些人站在那裏,就對他們說:為什麼你們站在這裏整天閒著?
7 Ей й-ау рэспунс: ‘Пентру кэ ну не-а токмит нимень.’ ‘Дучеци-вэ ши вой ын вия мя’, ле-а зис ел, ‘ши вець прими че ва фи ку дрептул.’
他們對他說:因為沒有人僱我們。他給他們說:你們也到我的葡萄園裏去吧!
8 Сяра, стэпынул вией а зис исправникулуй сэу: ‘Кямэ пе лукрэторь ши дэ-ле плата, ынчепынд де ла чей де пе урмэ пынэ ла чей динтый.’
到了晚上,葡萄園的主人對他的管事人說:你叫他們來,分給他們工資,由最後的開始,直到最先的。
9 Чей дин часул ал унспрезечеля ау венит ши ау луат фиекаре кыте ун леу.
那些約在第十一時辰來的人,每人領了一個「德納」。
10 Кынд ау венит чей динтый, сокотяу кэ вор прими май мулт, дар ау примит ши ей тот кыте ун леу де фиекаре.
那些最先僱來的,心想自己必會多領,但他們也只領了一個「德納」。
11 Дупэ че ау примит баний, кыртяу ымпотрива господарулуй
他們一領了,就抱怨家主,
12 ши зичяу: ‘Ачештя де пе урмэ н-ау лукрат декыт ун час, ши ла платэ й-ай фэкут деопотривэ ку ной, каре ам суферит греул ши зэдуфул зилей.’
說:這些最後僱的人,不過工作了一個時辰,而你竟把他們與我們這整天受苦受熱的,同等看待。
13 Дрепт рэспунс, ел а зис унуя динтре ей: ‘Приетене, цие ну-ць фак ничо недрептате. Ну те-ай токмит ку мине ку ун леу?
他答覆其中的一個說:朋友!我並沒有虧負你,你不是和我議定了一個「德納」嗎?
14 Я-ць че ци се кувине ши плякэ. Еу вряу сэ плэтеск ши ачестуя дин урмэ ка ши цие.
拿你的走吧!我願意給這最後來的和給你的一樣。
15 Ну потсэ фак че вряу ку че-й ал меу? Орьесте окюл тэу рэу, фииндкэ еу сунт бун?’
難道不許我拿我所有的財物,行我所願意的嗎?或是因為我好,你就眼紅嗎?
16 Тот аша, чей дин урмэ вор фи чей динтый, ши чей динтый вор фи чей дин урмэ; пентру кэмулць сунт кемаць, дар пуцинь сунт алешь.”
這樣,最後的,將成為最先的,最先的將成為最後的。」
17 Пе кынд Се суя Исус ла Иерусалим, пе друм, а луат деопарте пе чей дойспрезече ученичь ши ле-а зис:
耶穌上耶路撒冷去,暗暗把十二個門徒帶到一邊,在路上對他們說:
18 „Ятэкэ не суим ла Иерусалим, ши Фиул омулуй ва фи дат ын мыниле преоцилор челор май де сямэ ши кэртурарилор. Ей Ыл вор осынди ла моарте
「看,我們上耶路撒冷去,人子要被交於司祭和經師,他們要定的死罪;
19 ши-Лвор да ын мыниле нямурилор, ка сэ-Л батжокоряскэ, сэ-Л батэ ши сэ-Л рэстигняскэ, дар а трея зи ва ынвия.”
並且要把他給外邦人戲弄、鞭打、釘死;但第二天,他要復活。」
20 Атунч, мама фиилор луй Зебедей с-а апропият де Исус, ымпреунэ ку фиий ей, ши И с-а ынкинат, врынд сэ-Й факэ о черере.
那時,載伯德兒子的母親,同自己的兒子前來,叩拜耶穌,請求衪一件事。
21 Ел а ынтребат-о: „Че врей?” „Порунчеште”, Й-а зис еа, „ка, ын Ымпэрэция Та, ачешть дой фий ай мей сэ шадэ унул ла дряпта ши алтул ла стынга Та.”
耶穌對她說:「妳要什麼? 」她回答說:「你叫我的這兩個兒子,在你王國內,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」
22 Дрепт рэспунс, Исус а зис: „Ну штиць че черець. Путець вой сэ бець пахарулпе каре ам сэ-л бяу Еу ши сэ фиць ботезаць ку ботезулку каре ам сэ фиу ботезат Еу?” „Путем”, Й-ау зис ей.
耶穌回答說:「你們不知道你們所求的是什麼,你們能飲我將要飲的爵嗎? 」他們說:「我們能」
23 Ши Ел ле-а рэспунс: „Есте адевэраткэ вець бя пахарул Меу ши вець фи ботезаць ку ботезул ку каре ам сэ фиу ботезат Еу, дар а шедя ла дряпта ши ла стынга Мя ну атырнэ де Мине с-одау, чи есте пэстратэ пентру ачея пентру каре а фост прегэтитэ де Татэл Меу.”
耶穌對他們說:「我的爵你們固然要飲,但坐在右邊或左邊,不是我可以給的,而是我父給誰預備了,就給誰。」
24 Чей зече, кынд ау аузит, с-ау мыният пе чей дой фраць.
那十個聽了,就惱怒他們兩兄弟。
25 Исус й-а кемат ши ле-а зис: „Штиць кэ домниторий нямурилор домнеск песте еле, ши май-марий лор ле порунческ ку стэпынире.
耶穌叫過他們來說:「你們知道:外邦人有首長主宰他們,有大臣管轄他們。
26 Ынтревой сэ ну фие аша. Чи орькарева вря сэ фие маре ынтре вой сэ фие служиторул востру;
在你們中間卻不可這樣,誰若在你們中願意成為大的,就當作你們的僕役;
27 ши орькаре ва вря сэ фие чел динтый ынтре вой сэ вэ фие роб.
誰若願意在你們中為首,就當作你們的奴僕。
28 Пентрукэ нич Фиуломулуй н-а венит сэ И се служяскэ, чиЕл сэ служяскэ ши сэ-Шьдя вяца ка рэскумпэраре пентрумулць.”
就如人子來不是受服,而是服事人,並交出自己的生命,為大眾作贖價。」
29 Кынд ау ешит дин Иерихон, о маре глоатэ а мерс дупэ Исус.
他們由耶里哥出來時,許多群眾跟隨耶穌。
30 Ши дой орбь шедяу лынгэ друм. Ей ау аузит кэ трече Исус ши ау ынчепут сэ стриӂе: „Ай милэ де ной, Доамне, Фиул луй Давид!”
有兩個瞎子坐在路旁,聽說耶穌路過,就喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」民眾責斥他們,
31 Глоата ый черта сэ такэ. Дар ей май таре стригау: „Ай милэ де ной, Доамне, Фиул луй Давид!”
他們不要作聲;他們反而更喊叫說:「主,達味之子,可憐我們吧!」
32 Исус С-а оприт, й-а кемат ши ле-а зис: „Че врець сэ вэ фак?”
耶穌就站住,叫過他們來,說:「你們願意我給你們做什麼? 」
33 „Доамне”, Й-ау зис ей, „сэ ни се дескидэ окий!”
他們回答說:「主,叫我們的眼睛開開吧!
34 Луй Исус И с-а фэкут милэ де ей, С-а атинс де окий лор ши ындатэ орбий шь-ау кэпэтат ведеря ши ау мерс дупэ Ел.
耶穌動了慈心,摸了他們的眼睛;他們就立刻看見了,也跟著衪去了。

< Матей 20 >