< Матей 18 >
1 Ын клипа ачея, ученичий с-ау апропият де Исус ши Л-ау ынтребат: „Чине есте май маре ын Ымпэрэция черурилор?”
At that hour the disciples came to Jesus, saying, Then which one is the greater in the kingdom of the heavens?
2 Исус а кемат ла Ел ун копилаш, л-а пус ын мижлокул лор
And Jesus calling a little child to Him, placed it in the midst of them,
3 ши ле-а зис: „Адевэрат вэ спун кэ, дакэну вэ вець ынтоарче ла Думнезеу ши ну вэ вець фаче ка ниште копилашь, ку ничун кип ну вець интра ын Ымпэрэция черурилор.
and said, Truly I say unto you, unless you may be converted, and become as little children, you can not enter into the kingdom of the heavens.
4 Де ачея, орьчинесе ва смери ка ачест копилаш ва фи чел май маре ын Ымпэрэция черурилор.
Therefore whosoever shall humble himself as this little child, the same is the greater in the kingdom of the heavens;
5 Ши орьчинева прими ун копилаш ка ачеста ын Нумеле Меу Мэ примеште пе Мине.
and whosoever shall receive such little child in my name, receives me.
6 Дарпентру орьчине ва фаче сэ пэкэтуяскэ пе унул дин ачешть микуць каре кред ын Мине, ар фи май де фолос сэ и се атырне де гыт о пятрэ маре де моарэ ши сэ фие ынекат ын адынкул мэрий.
But whosoever may offend one of these little ones, who believe in me, it is good for him that a millstone may be hanged to his neck, and he may be drowned in the depth of the sea.
7 Вай де луме, дин причина прилежурилорде пэкэтуире, фииндкэ ну се поате сэ ну винэ прилежурь де пэкэтуире! Дар вайде омул ачела прин каре вине прилежул де пэкэтуире!
Woe unto the world on account of offensives, for it is necessary that offensives come; but woe unto that man through whom the offense comes!
8 Акум, дакэмына та сау пичорул тэу те фаче сэ казь ын пэкат, тае-л ши ляпэдэ-л де ла тине. Есте май бине пентру тине сэ интри ын вяцэ шкьоп сау чунг, декыт сэ ай доуэ мынь сау доуэ пичоаре ши сэ фий арункат ын фокул вешник. (aiōnios )
If thy hand or thy foot offends thee, cut them off and cast them from thee: it is good for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. (aiōnios )
9 Ши, дакэ окюл тэу те фаче сэ казь ын пэкат, скоате-л ши ляпэдэ-л де ла тине. Есте май бине пентру тине сэ интри ын вяцэ нумай ку ун окь, декыт сэ ай амындой окий ши сэ фий арункат ын фокул гееней. (Geenna )
And if thine eye offend thee, cast it from thee: it is good for thee having one eye entering into life, rather than having two eyes to be cast into the hell of the fire. (Geenna )
10 Ферици-вэ сэ ну дефэймаць нич мэкар пе унул дин ачешть микуць; кэч вэ спун кэ ынӂерий лор ын черурь вэдпурурь фаца Татэлуй Меу, каре есте ын черурь.
See that you do not despise one of these little ones; for I say unto you, that their angels in heaven do always behold the face of my Father who is in the heavens.
11 ФииндкэФиул омулуй а венит сэ мынтуяскэ че ера пердут.
12 Чекредець? Дакэ ун ом аре о сутэ де ой ши се рэтэчеште уна дин еле, ну ласэ ел пе челе ноуэзечь ши ноуэ пе мунць ши се дуче сэ кауте пе чя рэтэчитэ?
What seems to you? if there may be a hundred sheep to one man, and one of them may go astray, does he not, leaving the ninety and nine, going to the mountains, seek that which has gone astray?
13 Ши, дакэ и се ынтымплэ с-о гэсяскэ, адевэрат вэ спун кэ аре май мултэ букурие де еа, декыт де челе ноуэзечь ши ноуэ каре ну се рэтэчисерэ.
And if it maybe that he finds it, truly I say unto you, that he rejoiceth more over it than over the ninety and nine that went not astray.
14 Тот аша, ну есте воя Татэлуй востру дин черурь сэ пярэ унул мэкар дин ачешть микуць.
So it is not the will of your Father who is in the heavens, that one of these little ones may perish.
15 Дакэ фрателе тэу а пэкэтуит ымпотрива та, ду-те ши мустрэ-л ынтре тине ши ел сингур. Дакэ те аскултэ, ай кыштигат пе фрателе тэу.
But if thy brother may sin, go, and convict him between thee and him alone: if he may hear thee, thou hast gained thy brother:
16 Дар, дакэ ну те аскултэ, май я ку тине унул сау дой иншь, пентру ка орьче ворбэсэ фие сприжинитэ пе мэртурия а дой сау трей марторь.
if he may not hear thee, take with thyself one or two, in order that in the mouth of two or three witnesses the word may stand.
17 Дакэ ну вря сэ аскулте де ей, спуне-л Бисеричий ши, дакэ ну вря сэ аскулте нич де Бисерикэ, сэ фие пентру тине ка ун пэгынши ка ун вамеш.
But if he may not hear them, tell the church: and if indeed he may not hear the church, let him be to thee as a heathen and publican.
18 Адевэрат вэ спун кэ орьчевець лега пе пэмынт ва фи легат ын чер; ши орьче вець дезлега пе пэмынт ва фи дезлегат ын чер.
Truly I say unto you, that whatsoever things you may bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever things you may loose on earth shall be loosed in heaven.
19 Вэмай спун ярэшь кэ, дакэ дой динтре вой се ынвоеск пе пэмынт сэ чарэ ун лукру оарекаре, ле ва фидат де Татэл Меу, каре есте ын черурь.
Again I say unto you, that if two of you may agree upon the earth concerning everything which you may ask, it shall be done unto you by my Father, who is in the heavens.
20 Кэч, аколо унде сунт дой сау трей адунаць ынНумеле Меу, сунт ши Еу ын мижлокул лор.”
For where two or three are assembled in my name, there I am in the midst of them.
21 Атунч, Петру с-а апропият де Ел ши Й-а зис: „Доамне, де кыте орь сэ ерт пе фрателе меу кынд ва пэкэтуи ымпотрива мя? Пынэ ла шапте орь?”
Then Peter, coming to Him, said, Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? until seven times?
22 Исус й-а зис: „Еу ну-ць зик пынэ ла шапте орь, чипынэ ла шаптезечь де орь кыте шапте.
Jesus says to him, I say not unto thee, Until seven time; but Until seventy times seven.
23 Де ачея, Ымпэрэция черурилор се асямэнэ ку ун ымпэрат каре а врут сэ се сокотяскэ ку робий сэй.
Therefore the kingdom of the heavens is like unto a kingly man, who wished to make a reckoning with his servants.
24 А ынчепут сэ факэ сокотяла ши й-ау адус пе унул каре ый датора зече мий де галбень.
And he beginning to reckon, one was brought to him owing him myriads of talents.
25 Фииндкэ ел н-авя ку че плэти, стэпынул луй а порунчит сэ-лвындэ пе ел, пе неваста луй, пе копиий луй ши тот че авя, ши сэ се плэтяскэ датория.
And he not having wherewith to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all things so many as he had, and payment to be made.
26 Робул с-а арункат ла пэмынт, и с-а ынкинат ши а зис: ‘Доамне, май ынгэдуе-мэ, ши-ць вой плэти тот.’
Then that servant falling down, continued to worship him, saying, Be patient with me, and I will pay you all.
27 Стэпынул робулуй ачелуя, фэкынду-и-се милэ де ел, й-а дат друмул ши й-а ертат датория.
The lord of that servant, being moved with compassion, sent him away, and forgave him the debt.
28 Робул ачела, кынд а ешит афарэ, а ынтылнит пе унул дин товарэший луй де службэ, каре-й ера датор о сутэ де лей. А пус мына пе ел ши-л стрынӂя де гыт, зикынд: ‘Плэтеште-мь че-мь ешть датор.’
And that servant having gone out, found one of his fellow-servants, who owed him one hundred denaria: seized him, throttled him, saying, Pay me what you owe me.
29 Товарэшул луй с-а арункат ла пэмынт, ыл руга ши зичя: ‘Май ынгэдуе-мэ, ши-ць вой плэти.’
Then his fellow-servant falling down, continued to intreat him, saying, Be patient with me and I will pay thee.
30 Дар ел н-а врут, чи с-а дус ши л-а арункат ын темницэ пынэ ва плэти датория.
And he was not willing: but having gone away he cast him into prison, until he could pay that which was owing.
31 Кынд ау вэзут товарэший луй челе ынтымплате, с-ау ынтристат фоарте мулт ши с-ау дус де ау спус стэпынулуй лор тоате челе петрекуте.
Then his fellow-servants seeing those things which had taken place, were grieved exceedingly, and coming related to their lord all the things which transpired.
32 Атунч, стэпынул а кемат ла ел пе робул ачеста ши й-а зис: ‘Роб виклян! Еу ць-ам ертат тоатэ датория, фииндкэ м-ай ругат.
Then his lord calling him says to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, since thou didst intreat me:
33 Оаре ну се кэдя сэ ай ши ту милэ де товарэшул тэу, кум ам авут еу милэ де тине?’
did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee?
34 Ши стэпынул с-а мыният ши л-а дат пе мына кинуиторилор пынэ ва плэти тот че датора.
And his lord being angry delivered him to the tormenters, until he should pay all that was due him.
35 Тот ашавэ ва фаче ши Татэл Меу чел череск, дакэ фиекаре дин вой ну яртэ дин тоатэ инима пе фрателе сэу.”
Thus my Heavenly Father will also do unto you, if you do not forgive each one his brother from your hearts.