< Матей 15 >
1 Атунч, ниште фарисей ши ниште кэртурарь дин Иерусалим ау венит ла Исус ши Й-ау зис:
Then come to Jesus Pharisees and scribes from Jerusalem, saying,
2 „Пентру че калкэ ученичий Тэй датина бэтрынилор? Кэч ну-шь спалэ мыниле кынд мэнынкэ.”
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
3 Дрепт рэспунс, Ел ле-а зис: „Дар вой де че кэлкаць порунка луй Думнезеу ын фолосул датиний воастре?
But he answered and said to them, Why do ye too transgress the commandment of God for the sake of your tradition?
4 Кэч Думнезеу а зис: ‘Чинстештепе татэл тэу ши пе мама та’ ши: ‘Чинева грэи де рэу пе татэл сэу сау пе мама са сэ фие педепсит негрешит ку моартя.’
For God commanded, saying, “Honor thy father and thy mother;” and, “He that curseth father or mother, let him surely die.”
5 Дарвой зичець: ‘Чине ва зиче татэлуй сэу сау мамей сале: «Орь ку че те-аш путя ажута, л-ам ынкинат луй Думнезеу»
But ye say, Whoever shall say to his father or his mother, Whatever thou mightst receive in aid from me is a gift [[to God]],
6 ну май есте цинут сэ чинстяскэ пе татэл сэу сау пе мама са.’ Ши аць десфиинцат астфел кувынтул луй Думнезеу ын фолосул датиний воастре.
he shall not honor his father or his mother. Thus have ye made void the law of God for the sake of your tradition.
7 Фэцарничилор, бине а пророчит Исая деспре вой, кынд а зис:
Hypocrites! well did Isaiah prophesy concerning you, saying,
8 ‘Нородул ачестасе апропие де Мине ку гура ши Мэ чинстеште ку бузеле, дар инима луй есте департе де Мине.
“This people honoreth me with their lips, but their heart is far from me.
9 Деӂяба Мэ чинстеск ей ынвэцындка ынвэцэтурь ниште порунчь оменешть.’”
But in vain do they worship me, teaching as doctrines the commandments of men.”
10 Исус а кемат мулцимя ла Сине ши а зис: „Аскултаць ши ынцелеӂець:
And calling the multitude, he said to them, Hear, and understand.
11 Нуче интрэ ын гурэ спуркэ пе ом, чи че есе дин гурэ, ачея спуркэ пе ом.”
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
12 Атунч, ученичий Луй с-ау апропият ши Й-ау зис: „Штий кэ фарисеий ау гэсит причинэ де потикнире ын кувинтеле пе каре ле-ау аузит?”
Then come the disciples, and say to him, Dost thou know that the Pharisees were offended, when they heard that saying?
13 Дрепт рэспунс, Ел ле-а зис: „Орьчерэсад пе каре ну л-а сэдит Татэл Меу чел череск ва фи смулс дин рэдэчинэ.
But he answered and said, Every plant which my heavenly Father did not plant will be rooted up.
14 Лэсаци-й: сунтниште кэлэузе оарбе; ши кынд ун орб кэлэузеште пе ун алт орб, вор кэдя амындой ын гроапэ.”
Let them alone; they are blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both will fall into a ditch.
15 Петру а луат кувынтул ши Й-а зис: „Деслушеште-не пилда ачаста.”
And Peter answering said to him, Explain to us that dark saying.
16 Исус а зис: „Шивой тот фэрэ причепере сунтець?
And he said, Are ye too still without discernment?
17 Ну ынцелеӂець кэ орьчеинтрэ ын гурэ мерӂе ын пынтече ши апой есте арункат афарэ, ын хазна?
Do ye not understand, that whatever entereth the mouth goeth into the stomach, and is cast out into the drain?
18 Дар чеесе дин гурэ вине дин инимэ, ши ачея спуркэ пе ом.
But the things which proceed from the mouth come out of the heart; and these defile a man.
19 Кэчдин инимэ ес гындуриле реле, учидериле, прякурвииле, курвииле, фуртишагуриле, мэртурииле минчиноасе, хулеле.
For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimony, blasphemies.
20 Ятэ лукруриле каре спуркэ пе ом, дар а мынка ку мыниле неспэлате ну спуркэ пе ом.”
These are the things which defile a man; but to eat with unwashed hands defileth not a man.
21 Исус, дупэ че а плекат де аколо, С-а дус ын пэрциле Тирулуй ши але Сидонулуй.
And Jesus, going from thence, withdrew to the parts of Tyre and Sidon.
22 Ши ятэ кэ о фемее кананеянкэ а венит дин цинутуриле ачеля ши а ынчепут сэ стриӂе кэтре Ел: „Ай милэ де мине, Доамне, Фиул луй Давид! Фийкэ-мя есте мунчитэ рэу де ун драк.”
And, lo! a woman of Canaan came out from those borders, and cried out, saying, Have compassion on me, Lord, Son of David! My daughter is grievously afflicted with a demon.
23 Ел ну й-а рэспунс ничун кувынт. Ши ученичий Луй с-ау апропият ши Л-ау ругат стэруитор: „Дэ-й друмул, кэч стригэ дупэ ной.”
But he did not answer her a word. And his disciples came and besought him, saying Send her away, for she is crying out after us.
24 Дрепт рэспунс, Ел а зис: „Еуну сунт тримис декыт ла оиле пердуте але касей луй Исраел.”
But he answered and said, I was not sent except to the lost sheep of the house of Israel.
25 Дар еа а венит ши И с-а ынкинат, зикынд: „Доамне, ажутэ-мь!”
Then she came and fell down before him, saying, Lord, help me!
26 Дрепт рэспунс, Ел й-а зис: „Ну есте бине сэ ей пыня копиилор ши с-о арунчь ла кэцей!”
But he answering said, It is not allowable to take the children's bread, and throw it to the little dogs.
27 „Да, Доамне”, а зис еа, „дар ши кэцеий мэнынкэ фиримитуриле каре кад де ла маса стэпынилор лор.”
And she said, Yea, Lord; for the little dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
28 Атунч, Исус й-а зис: „О, фемее, маре есте крединца та! Факэ-ци-се кум воешть.” Ши фийка ей с-а тэмэдуит кяр ын часул ачела.
Then Jesus answering said to her, O woman, great is thy faith; be it done to thee even as thou wilt. And her daughter was cured from that hour.
29 Исус а плекат дин локуриле ачеля ши а венит лынгэ Маря Галилеий. С-а суит пе мунте ши а шезут жос аколо.
And departing thence, Jesus came near the lake of Galilee; and going up the mountain, he sat down there.
30 Атунч ау венит ла Ел мулте нороаде, авынд ку еле шкьопь, орбь, муць, чунӂь ши мулць алць болнавь. Й-ау пус ла пичоареле Луй ши Ел й-а тэмэдуит;
And great multitudes came to him, having with them those who were lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at his feet, and he healed them;
31 аша кэ нороаделе се мирау кынд ау вэзут кэ муций ворбеск, чунӂий се ынсэнэтошеск, шкьопий умблэ ши орбий вэд; ши слэвяу пе Думнезеул луй Исраел.
so that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed sound, and the lame walking, and the blind seeing; and they gave glory to the God of Israel.
32 Исус а кемат пе ученичий Сэй ши ле-а зис: „Мь-есте милэ де глоата ачаста, кэч ятэ кэ де трей зиле аштяптэ лынгэ Мине ши н-ау че мынка. Ну вряу сэ ле дау друмул флэмынзь, ка ну кумва сэ лешине де фоаме пе друм.”
And Jesus having called his disciples to him, said, I have compassion on the multitude, because they have remained with me now three days, and have nothing to eat; and I am not willing to send them away fasting, lest they faint on the road.
33 Ученичий Й-ау зис: „Де унде сэ луэм ын пустиул ачеста атытя пынь ка сэ сэтурэм атыта глоатэ?”
And the disciples say to him, Whence should we have so many loaves in a wilderness, as to fill so great a multitude?
34 „Кыте пынь авець?”, й-а ынтребат Исус. „Шапте”, Й-ау рэспунс ей, „ши пуцинь пештишорь.”
And Jesus saith to them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
35 Атунч, Исус а порунчит нородулуй сэ шадэ пе пэмынт.
And bidding the multitude to lie down on the ground,
36 А луат челе шапте пынь ши пештишорий ши, дупэ че а мулцумит луй Думнезеу, а фрынт ши а дат ученичилор, яр ученичий ау ымпэрцит нородулуй.
he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and broke, and gave them to the disciples, and the disciples to the multitudes.
37 Ау мынкат тоць ши с-ау сэтурат; ши с-ау ридикат шапте кошнице плине ку рэмэшицеле де фиримитурь.
And they all ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets full.
38 Чей че мынкасерэ ерау патру мий де бэрбаць, афарэ де фемей ши де копий.
And they who ate were four thousand men, besides children and women.
39 Ын урмэ, Исус а дат друмул нороаделор, С-а суит ын корабие ши а трекут ын цинутул Магдалей.
Then he sent away the multitudes, and went on board the boat, and came into the borders of Magadan.