< Матей 15 >
1 Атунч, ниште фарисей ши ниште кэртурарь дин Иерусалим ау венит ла Исус ши Й-ау зис:
有法利赛人和宗教老师从耶路撒冷前来,问耶稣:
2 „Пентру че калкэ ученичий Тэй датина бэтрынилор? Кэч ну-шь спалэ мыниле кынд мэнынкэ.”
“你的门徒为什么违背祖先的传统,在饭前不洗手?”
3 Дрепт рэспунс, Ел ле-а зис: „Дар вой де че кэлкаць порунка луй Думнезеу ын фолосул датиний воастре?
耶稣回答:“你们为什么因依据传统而违背上帝的诫命呢?
4 Кэч Думнезеу а зис: ‘Чинстештепе татэл тэу ши пе мама та’ ши: ‘Чинева грэи де рэу пе татэл сэу сау пе мама са сэ фие педепсит негрешит ку моартя.’
上帝说:‘当孝敬父母,’又说:‘咒骂父母必被处死。’
5 Дарвой зичець: ‘Чине ва зиче татэлуй сэу сау мамей сале: «Орь ку че те-аш путя ажута, л-ам ынкинат луй Думнезеу»
你们却认为如果一个人对父母说:‘我把给你们的东西都献给了上帝,’
6 ну май есте цинут сэ чинстяскэ пе татэл сэу сау пе мама са.’ Ши аць десфиинцат астфел кувынтул луй Думнезеу ын фолосул датиний воастре.
所以这个人就可以不孝敬父母了。你们遵循了传统,却背弃了上帝。
7 Фэцарничилор, бине а пророчит Исая деспре вой, кынд а зис:
这是伪君子的行为!以赛亚用来说你们的预言太对了:
8 ‘Нородул ачестасе апропие де Мине ку гура ши Мэ чинстеште ку бузеле, дар инима луй есте департе де Мине.
‘这些人只把尊敬说在嘴上,思想却在远离我,
9 Деӂяба Мэ чинстеск ей ынвэцындка ынвэцэтурь ниште порунчь оменешть.’”
他们对我的敬拜并无意义,他们所授仅为人类的要求而已。’”
10 Исус а кемат мулцимя ла Сине ши а зис: „Аскултаць ши ынцелеӂець:
耶稣叫来民众,对他们说:“你们要听,也要明白:
11 Нуче интрэ ын гурэ спуркэ пе ом, чи че есе дин гурэ, ачея спуркэ пе ом.”
污秽之物并非口中所入,而是口中所出。”
12 Атунч, ученичий Луй с-ау апропият ши Й-ау зис: „Штий кэ фарисеий ау гэсит причинэ де потикнире ын кувинтеле пе каре ле-ау аузит?”
门徒前来告诉他:“你知道吗,法利赛人对你所说的话很生气。”
13 Дрепт рэспунс, Ел ле-а зис: „Орьчерэсад пе каре ну л-а сэдит Татэл Меу чел череск ва фи смулс дин рэдэчинэ.
耶稣说:“不是我天父栽种的植物,都要连根拔起。
14 Лэсаци-й: сунтниште кэлэузе оарбе; ши кынд ун орб кэлэузеште пе ун алт орб, вор кэдя амындой ын гроапэ.”
不用理会他们!他们只是瞎眼的向导。瞎子带瞎子走路,二人都会跌进坑中。”
15 Петру а луат кувынтул ши Й-а зис: „Деслушеште-не пилда ачаста.”
然后彼得说:“请给我们解释这个比喻吧。”
16 Исус а зис: „Шивой тот фэрэ причепере сунтець?
耶稣说:“你们还是不明白吗?
17 Ну ынцелеӂець кэ орьчеинтрэ ын гурэ мерӂе ын пынтече ши апой есте арункат афарэ, ын хазна?
你没发现吗?入口之物会进入肠胃,然后作为废物排泄出去。
18 Дар чеесе дин гурэ вине дин инимэ, ши ачея спуркэ пе ом.
但从口里所出均发自内心,这才会让人污秽。
19 Кэчдин инимэ ес гындуриле реле, учидериле, прякурвииле, курвииле, фуртишагуриле, мэртурииле минчиноасе, хулеле.
因为由心而生的有恶念、凶杀、奸淫、淫乱、偷盗、伪证或诽谤,
20 Ятэ лукруриле каре спуркэ пе ом, дар а мынка ку мыниле неспэлате ну спуркэ пе ом.”
这些才会使人污秽,不洗手吃饭却不会如此这样。”
21 Исус, дупэ че а плекат де аколо, С-а дус ын пэрциле Тирулуй ши але Сидонулуй.
耶稣离开那里,向推罗和西顿走去。
22 Ши ятэ кэ о фемее кананеянкэ а венит дин цинутуриле ачеля ши а ынчепут сэ стриӂе кэтре Ел: „Ай милэ де мине, Доамне, Фиул луй Давид! Фийкэ-мя есте мунчитэ рэу де ун драк.”
一个迦南妇人从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我吧!我的女儿被鬼附得很苦。”
23 Ел ну й-а рэспунс ничун кувынт. Ши ученичий Луй с-ау апропият ши Л-ау ругат стэруитор: „Дэ-й друмул, кэч стригэ дупэ ной.”
耶稣并未回答。门徒上前求他说:“别让她再跟随我们了,她的喊叫很恼人。”
24 Дрепт рэспунс, Ел а зис: „Еуну сунт тримис декыт ла оиле пердуте але касей луй Исраел.”
耶稣对女人说:“我只是被派到以色列家迷失的羊那里。”
25 Дар еа а венит ши И с-а ынкинат, зикынд: „Доамне, ажутэ-мь!”
她便跪在耶稣面前说:“主啊,求你帮助我!”
26 Дрепт рэспунс, Ел й-а зис: „Ну есте бине сэ ей пыня копиилор ши с-о арунчь ла кэцей!”
耶稣回答:“把孩子的食物丢给狗吃可不好。”
27 „Да, Доамне”, а зис еа, „дар ши кэцеий мэнынкэ фиримитуриле каре кад де ла маса стэпынилор лор.”
她说:“主啊,是的,不过小狗也会吃主人桌子掉下的碎渣。”
28 Атунч, Исус й-а зис: „О, фемее, маре есте крединца та! Факэ-ци-се кум воешть.” Ши фийка ей с-а тэмэдуит кяр ын часул ачела.
于是耶稣对她说:“你对我的信心极大,那就让你如愿吧!”从那一刻起,她的女儿就好了。
29 Исус а плекат дин локуриле ачеля ши а венит лынгэ Маря Галилеий. С-а суит пе мунте ши а шезут жос аколо.
耶稣在返途中经过加利利之海,便走到附近的山上,坐下。
30 Атунч ау венит ла Ел мулте нороаде, авынд ку еле шкьопь, орбь, муць, чунӂь ши мулць алць болнавь. Й-ау пус ла пичоареле Луй ши Ел й-а тэмэдуит;
人潮不断涌向他这里,带来瘸腿、盲人、残废、哑巴和其他病患,放在他脚前,耶稣便医好他们。
31 аша кэ нороаделе се мирау кынд ау вэзут кэ муций ворбеск, чунӂий се ынсэнэтошеск, шкьопий умблэ ши орбий вэд; ши слэвяу пе Думнезеул луй Исраел.
民众看见哑巴能说话,残废能复原,瘸腿能行走,盲人能看见,十分惊奇,开始颂赞以色列的上帝。
32 Исус а кемат пе ученичий Сэй ши ле-а зис: „Мь-есте милэ де глоата ачаста, кэч ятэ кэ де трей зиле аштяптэ лынгэ Мине ши н-ау че мынка. Ну вряу сэ ле дау друмул флэмынзь, ка ну кумва сэ лешине де фоаме пе друм.”
耶稣唤来门徒,说:“我对这一群人感到很难过,他们与我在一起已有三天,没有进食;我不想叫他们饿着肚子回去,恐怕他们会在路上晕倒。”
33 Ученичий Й-ау зис: „Де унде сэ луэм ын пустиул ачеста атытя пынь ка сэ сэтурэм атыта глоатэ?”
门徒对他说:“这荒郊野外的,哪里有足够的食物给这么多人吃饱呢?”
34 „Кыте пынь авець?”, й-а ынтребат Исус. „Шапте”, Й-ау рэспунс ей, „ши пуцинь пештишорь.”
耶稣问他们:“你们有多少饼?”他们说:“七块饼和几条小鱼。”
35 Атунч, Исус а порунчит нородулуй сэ шадэ пе пэмынт.
耶稣于是吩咐民众坐在地上,
36 А луат челе шапте пынь ши пештишорий ши, дупэ че а мулцумит луй Думнезеу, а фрынт ши а дат ученичилор, яр ученичий ау ымпэрцит нородулуй.
然后拿起那七块饼和鱼,祝福这食物,然后掰开递给门徒,门徒又分给众人。
37 Ау мынкат тоць ши с-ау сэтурат; ши с-ау ридикат шапте кошнице плине ку рэмэшицеле де фиримитурь.
所有人都有食物吃,并且吃得很饱。然后她们把剩下的食物收集起来,足足装满了七个大篮子。
38 Чей че мынкасерэ ерау патру мий де бэрбаць, афарэ де фемей ши де копий.
吃的人,除了妇女和孩子,共四千人。
39 Ын урмэ, Исус а дат друмул нороаделор, С-а суит ын корабие ши а трекут ын цинутул Магдалей.
耶稣解散了民众后就登上船,来到马加丹地区。