< Матей 14 >

1 Ын время ачея, кырмуиторул Ирод а аузит ворбинду-се деспре Исус
And at that time Herod the tetrarch heard the fame of Jesus,
2 ши а зис служиторилор сэй: „Ачеста есте Иоан Ботезэторул! А ынвият дин морць ши де ачея се фак минунь прин ел.”
and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him.
3 Кэч Ирод принсесе пе Иоан, ыл легасе ши-л пусесе ын темницэ дин причина Иродиадей, неваста фрателуй сэу Филип;
For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip.
4 пентру кэ Иоан ый зичя: „Ну-ць есте ынгэдуит с-о ай де невастэ.”
For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
5 Ирод ар фи врут сэ-л омоаре, дар се темя де нород, пентру кэ нородул привя пе Иоан ка пе ун пророк.
And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet.
6 Дар, кынд се прэзнуя зиуа наштерий луй Ирод, фата Иродиадей а жукат ынаинтя оаспецилор ши а плэкут луй Ирод.
Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod;
7 Де ачея й-а фэгэдуит ку журэмынт кэ ый ва да орьче ва чере.
consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask.
8 Ындемнатэ де мама са, еа а зис: „Дэ-мь аич, ынтр-о фарфурие, капул луй Иоан Ботезэторул!”
And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger.
9 Ымпэратул с-а ынтристат, дар, дин причина журэминтелор сале ши де окий челор че шедяу ла масэ ымпреунэ ку ел, а порунчит сэ и-л дя.
And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given.
10 Ши а тримис сэ тае капул луй Иоан ын темницэ.
And sending, he beheaded John in prison;
11 Капул а фост адус ынтр-о фарфурие ши дат фетей, каре л-а дус ла мама са.
and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12 Ученичий луй Иоан ау венит де й-ау луат трупул, л-ау ынгропат ши с-ау дус де ау дат де штире луй Исус.
And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus.
13 Исус, кынд а аузит вестя ачаста, а плекат де аколо ынтр-о корабие, ка сэ Се дукэ сингур ла о парте, ынтр-ун лок пустиу. Нороаделе, кынд ау аузит лукрул ачеста, ау ешит дин четэць ши с-ау луат дупэ Ел пе жос.
And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities.
14 Кынд а ешит дин корабие, Исус а вэзут о глоатэ маре, И с-а фэкут милэ де еа ши а виндекат пе чей болнавь.
And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick.
15 Кынд с-а ынсерат, ученичий с-ау апропият де Ел ши Й-ау зис: „Локул ачеста есте пустиу, ши время ятэ кэ а трекут. Дэ друмул нороаделор сэ се дукэ прин сате сэ-шь кумпере де мынкаре.”
And it being evening, His disciples came to Him saying, It is a desert place, and the hour is already advanced; therefore send away the multitudes, that they having gone into the villages, may purchase for themselves victuals.
16 „Н-ау невое сэ плече”, ле-а рэспунс Исус; „даци-ле вой сэ мэнынче.”
And Jesus said to them, They have no need to go away; you give them to eat.
17 Дар ей Й-ау зис: „Н-авем аич декыт чинч пынь ши дой пешть.”
And they say to Him, We have nothing here except five loaves and two fishes.
18 Ши Ел ле-а зис: „Адучеци-й аич ла Мине!”
And He said, Bring them hither to me.
19 Апой а порунчит нороаделор сэ шадэ пе ярбэ, а луат челе чинч пынь ши чей дой пешть, Шь-а ридикат окий спре чер, а бинекувынтат, а фрынт пыниле ши ле-а дат ученичилор, яр ей ле-ау ымпэрцит нороаделор.
And commanding the multitudes to sit down on the grass; and taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and breaking, gave the bread to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Тоць ау мынкат ши с-ау сэтурат ши с-ау ридикат доуэспрезече кошурь плине ку рэмэшицеле де фиримитурь.
And all ate, and were filled: and they took up the remainder of the fragments twelve baskets full.
21 Чей че мынкасерэ ерау кам ла чинч мий де бэрбаць, афарэ де фемей ши де копий.
And the men eating were about five thousand, besides women and children.
22 Ындатэ дупэ ачея, Исус а силит пе ученичий Сэй сэ интре ын корабие ши сэ трякэ ынаинтя Луй де партя чялалтэ пынэ ва да друмул нороаделор.
And Jesus immediately constrained His disciples to embark into the ship and go before Him to the other side, until he can send away the multitudes.
23 Дупэ че а дат друмул нороаделор, С-а суит пе мунте сэ Се роаӂе сингур ла о парте. Се ынноптасе, ши Ел ера сингур аколо.
And having dismissed the multitudes He went up into the mountain alone, to pray. And it being evening He was there alone.
24 Ын тимпул ачеста, корабия ера ынвэлуитэ де валурь ын мижлокул мэрий; кэч вынтул ера ымпотривэ.
And the ship was already midsea, laboring by the waves; for the wind was contrary.
25 Кынд се ынгына зиуа ку ноаптя, Исус а венит ла ей, умблынд пе маре.
And at the fourth watch of the night, He came to them, walking on the sea.
26 Кынд Л-ау вэзут ученичий умблынд пе маре, с-ау ынспэймынтат ши ау зис: „Есте о нэлукэ!” Ши, де фрикэ, ау ципат.
And the disciples seeing Him walking on the sea, were afrighted, saying, It is a specter; and they cried out from fear.
27 Исус ле-а зис ындатэ: „Ындрэзниць, Еу сунт, ну вэ темець!”
And immediately Jesus spoke to them, saying, Be of good cheer; I am here; fear not.
28 „Доамне”, Й-а рэспунс Петру, „дакэ ешть Ту, порунчеште-мь сэ вин ла Тине пе апе!”
And Peter responding said, Lord, if thou art there, command me to come to thee on the waters.
29 „Вино!”, й-а зис Исус. Петру а коборыт дин корабие ши а ынчепут сэ умбле пе апе ка сэ мяргэ ла Исус.
And He said, Come. And Peter having come down from the ship, walked on the waters, and came toward Jesus.
30 Дар, кынд а вэзут кэ вынтул ера таре, с-а темут ши, фииндкэ ынчепя сэ се афунде, а стригат: „Доамне, скапэ-мэ!”
And seeing the wind strong, became alarmed; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31 Ындатэ, Исус а ынтинс мына, л-а апукат ши й-а зис: „Пуцин крединчосуле, пентру че те-ай ындоит?”
And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32 Ши, дупэ че ау интрат ын корабие, а стат вынтул.
And they having come into the ship, the wind ceased.
33 Чей че ерау ын корабие ау венит де с-ау ынкинат ынаинтя луй Исус ши Й-ау зис: „Ку адевэрат, Ту ешть Фиул луй Думнезеу!”
And those in the ship having come worshiped Him, saying, Truly thou art the Son of God.
34 Дупэ че ау трекут маря, ау венит ын цинутул Генезаретулуй.
And crossing over, they came into the land of Gennesaret.
35 Оамений дин локул ачела, каре куноштяу пе Исус, ау тримис сэ дя де штире ын тоате ымпрежуримиле ши ау адус ла Ел пе тоць болнавий.
And the men of that place recognizing Him, sent into all the surrounding country and brought to Him all the sick;
36 Болнавий Ыл ругау сэ ле дя вое нумай сэ се атингэ де поала хайней Луй. Ши тоць кыць с-ау атинс с-ау виндекат.
and they continued to intreat Him that they should only touch the hem of His garment: and so many as touched were thoroughly saved.

< Матей 14 >