< Матей 11 >
1 Дупэ че а испрэвит де дат ынвэцэтурь ла чей дойспрезече ученичь ай Сэй, Исус а плекат де аколо, ка сэ ынвеце пе оамень ши сэ проповэдуяскэ ын четэциле лор.
And it came to pass, when Jesus had made an end of his charge to his twelve disciples, that he departed thence, to teach and to preach in their cities.
2 Иоан а аузит дин темницэ деспре лукрэриле луй Христос
And John, having heard in the prison of the works of Christ, sent by his disciples,
3 ши а тримис сэ-Л ынтребе прин ученичий сэй: „Ту ешть Ачела каре аре сэ винэ сау сэ аштептэм пе алтул?”
and said to him, Art thou he that is to come, or are we to look for another?
4 Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „Дучеци-вэ де спунець луй Иоан че аузиць ши че ведець:
And Jesus answered and said to them, Go and tell John what ye hear and see.
5 Орбийышь капэтэ ведеря, шкьопий умблэ, лепроший сунт курэциць, сурзий ауд, морций ынвие, ши сэрачилорли се проповэдуеште Евангелия.
The blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and to the poor good tidings are brought;
6 Фериче де ачела пентру каре Еу ну вой фиун прилеж де потикнире.”
and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me.
7 Пе кынд се дучяу ей, Исус а ынчепут сэ ворбяскэ нороаделор деспре Иоан: „Че аць ешит сэ ведець ын пустиу? О трестиеклэтинатэ де вынт?
And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind?
8 Дакэ ну, атунч че аць ешит сэ ведець? Ун ом ымбрэкат ын хайне мой? Ятэ кэ чей че поартэ хайне мой сунт ын каселе ымпэрацилор.
But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings' houses.
9 Атунч че аць ешит сэ ведець? Ун пророк? Да, вэ спун, шимай мулт декыт ун пророк;
But why did ye go out? to see a prophet? Yea, I say to you, and more than a prophet.
10 кэч ел есте ачела деспре каре с-а скрис: ‘Ятэ, тримит ынаинтя Фецей Тале пе солул Меу, каре Ыць ва прегэти каля ынаинтя Та.’
For this is he of whom it is written: “Lo! I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.”
11 Адевэрат вэ спун кэ, динтре чей нэскуць дин фемей, ну с-а скулат ничунул май маре декыт Иоан Ботезэторул. Тотушь, чел май мик ын Ымпэрэция черурилор есте май маре декыт ел.
Truly do I say to you, Among those born of women there hath not risen a greater than John the Baptist. But he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 Динзилеле луй Иоан Ботезэторул пынэ акум, Ымпэрэция черурилор се я ку нэвалэ, ши чей че дау нэвалэ пун мына пе еа.
And from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent seize upon it.
13 Кэч пынэ ла Иоан ау пророчит тоцьпророчий ши Леӂя.
For all the Prophets and the Law, until John, prophesied.
14 Ши, дакэ врець сэ ынцелеӂець, ел есте Илие, каре требуя сэ винэ.
And if ye are willing to receive it, he is the Elijah who was to come.
15 Чинеаре урекь де аузит сэ аудэ.
He that hath ears, let him hear.
16 Кучине вой асемэна нямул ачеста де оамень? Сямэнэ ку ниште копилашь каре шед ын пеце ши стригэ ла товарэший лор:
But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, who call to their fellows,
17 ‘В-ам кынтат дин флуер, ши н-аць жукат; в-ам кынтат де жале, ши ну в-аць тынгуит.’
and say, We piped to you, and ye did not dance; we sung a dirge, and ye did not lament.
18 Кэч а венит Иоан, нич мынкынд, нич бынд, ши ей зик: ‘Аре драк!’
For John came neither eating nor drinking; and they say, He hath a demon.
19 А венит Фиул омулуй мынкынд ши бынд, ши ей зик: ‘Ятэ ун ом мынкэчос ши бэутор де вин, ун приетенал вамешилор ши ал пэкэтошилор!’ ТотушьЫнцелепчуня а фост ындрептэцитэ дин лукрэриле ей.”
The Son of man came eating and drinking; and they say, Behold, a glutton and a wine-bibber, a friend of publicans and sinners! But wisdom is justified by her works.
20 Атунч, Исус а ынчепут сэ мустре четэциле ын каре фусесерэ фэкуте челе май мулте дин минуниле Луй, пентру кэ ну се покэисерэ.
Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent.
21 „Вай де тине, Хоразине!”, а зис Ел. „Вай де тине, Бетсаидо! Кэч, дакэ ар фи фост фэкуте ын Тир ши Сидон минуниле каре ау фост фэкуте ын вой, демулт с-ар фи покэит кусак ши ченушэ.
Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Де ачея вэ спун кэ, ын зиуа жудекэций, вафи май ушор пентру Тир ши Сидон декыт пентру вой.
But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 Ши ту, Капернауме, вей фи ынэлцатоаре пынэ ла чер? Вей фи коборыт пынэ ла Локуинца морцилор; кэч дакэ ар фи фост фэкуте ын Содома минуниле каре ау фост фэкуте ын тине, еа ар фи рэмас ын пичоаре пынэ ын зиуа де астэзь. (Hadēs )
And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? Thou shalt be brought down to the underworld; for if the miracles which were done in thee had been done in Sodom, it would have remained until this day. (Hadēs )
24 Де ачея вэ спун кэ, ын зиуа жудекэций, ва фи май ушор пентруцинутул Содомей декыт пентру тине.”
But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 Ын время ачея, Исус а луат кувынтул ши а зис: „Те лауд, Татэ, Доамне ал черулуй ши ал пэмынтулуй, пентру кэ айаскунс ачесте лукрурь де чей ынцелепць ши причепуць шиле-ай дескоперит прунчилор.
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes.
26 Да, Татэ, Те лауд, пентру кэ аша ай гэсит Ту ку кале!
Yea, Father, for so it seemed good in thy sight.
27 Тоателукруриле Мь-ау фост дате ын мынь де Татэл Меу, шинимень ну куноаште деплин пе Фиул, афарэ де Татэл; тот астфел нимень ну куноаште деплин пе Татэл, афарэ де Фиул ши ачела кэруя вря Фиул сэ и-Л дескопере.
All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; nor doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him.
28 Вениць ла Мине, тоць чей трудиць ши ымповэраць, ши Еу вэ вой да одихнэ.
Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Луаць жугул Меу асупра воастрэ шиынвэцаць де ла Мине, кэч Еу сунт блынд ши смеритку инима; шивець гэси одихнэ пентру суфлетеле воастре.
Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls.
30 Кэчжугул Меу есте бун ши сарчина Мя есте ушоарэ.”
For my yoke is easy, and my burden is light.