< Марку 14 >

1 Дупэ доуэ зиле ера Празникул Паштелор ши ал Азимелор. Преоций чей май де сямэ ши кэртурарий кэутау кум сэ приндэ пе Исус ку виклешуг ши сэ-Л омоаре.
After two days was the passover and the feast of unleavened bread; and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and kill him.
2 Кэч зичяу: „Ну ын тимпул празникулуй, ка ну кумва сэ се факэ тулбураре ын нород.”
But they said: Not during the feast, lest there be a tumult of the people.
3 Пе кынд шедя Исус ла масэ, ын Бетания, ын каса луй Симон лепросул, а венит о фемее каре авя ун вас де алабастру ку мир де нард курат, фоарте скумп, ши, дупэ че а спарт васул, а турнат мирул пе капул луй Исус.
And while he was in Bethany, in the house of Simon the leper, as he reclined at table, there came a woman that had an alabaster box of ointment of pure nard, very costly; and she broke the box, and poured it on his head.
4 Унора динтре ей ле-а фост неказ ши зичяу: „Че рост аре рисипа ачаста де мир?
And some of them were displeased within themselves, and said: For what purpose was this waste of the ointment?
5 Мирул ачеста с-ар фи путут винде ку май мулт де трей суте де лей ши сэ се дя сэрачилор.” Ши ле ера фоарте неказ пе фемея ачея.
For this ointment could have been sold for more than three hundred denarii, and given to the poor. And they murmured against her.
6 Дар Исус ле-а зис: „Лэсаць-о ын паче. Де че-й фачець супэраре? Еа а фэкут ун лукру фрумос фацэ де Мине,
But Jesus said: Let her alone; why do you trouble her? She has performed a good work on me.
7 кэч песэрачь ый авець тотдяуна ку вой ши ле путець фаче бине орькынд воиць, дар пе Мине ну Мэ авець тотдяуна.
For you have the poor with you always; and whenever you choose, you can do them good; but me you have not always.
8 Еа а фэкут че а путут; Мь-а унс трупул май динаинте, пентру ынгропаре.
She has done what she could; she has come beforehand to anoint my body for its burial.
9 Адевэрат вэ спун кэ, орьунде ва фи проповэдуитэ Евангелия ачаста, ын тоатэ лумя, се ва историси ши че а фэкут фемея ачаста, спре помениря ей.”
Verily I say to you, wherever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also which she has done shall be told, for a memorial of her.
10 Иуда Искариотянул, унул дин чей дойспрезече, с-а дус ла преоций чей май де сямэ, ка сэ ле вындэ пе Исус.
And Judas Iscariot, one of the twelve, went away to the chief priests, that he might deliver him up to them.
11 Кынд ау аузит ей лукрул ачеста, с-ау букурат ши й-ау фэгэдуит бань. Ши Иуда кэута ун прилеж нимерит ка сэ-Л дя ын мыниле лор.
And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently deliver him up.
12 Ын зиуа динтый а Празникулуй Азимелор, кынд жертфяу Паштеле, ученичий луй Исус Й-ау зис: „Унде воешть сэ не дучем сэ-Ць прегэтим ка сэ мэнынчь Паштеле?”
And on the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said to him: Where dost thou wish that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
13 Ел а тримис пе дой дин ученичий Сэй ши ле-а зис: „Дучеци-вэ ын четате. Аколо авець сэ ынтылниць ун ом дукынд ун улчор ку апэ, мерӂець дупэ ел.
And he sent two of his disciples, and said to them: Go into the city, and there will meet you a man carrying a pitcher of water;
14 Унде ва интра ел, спунець стэпынулуй касей: ‘Ынвэцэторул зиче: «Унде есте одая пентру оаспець, ын каре сэ мэнынк Паштеле ку ученичий Мей?»’
follow him, and wherever he enters, say to the master of the house: The Teacher says, Where is the room in which I may eat the passover with my disciples?
15 Ши аре сэ вэ арате о одае маре де сус, аштернутэ гата; аколо сэ прегэтиць пентру ной.”
And he will show you a large upper room, furnished and made ready; there make ready for us.
16 Ученичий ау плекат, ау ажунс ын четате ши ау гэсит аша кум ле спусесе Ел. Ши ау прегэтит Паштеле.
And his disciples went out, and came into the city, and found as he had said to them; and they prepared the passover.
17 Сяра, Исус а венит ку чей дойспрезече.
And in the evening, he came with the twelve.
18 Пе кынд шедяу ла масэ ши мынкау, Исус а зис: „Адевэрат вэ спун кэ унул дин вой, каре мэнынкэ ку Мине, Мэ ва винде.”
And while they were reclining at table, and were eating, Jesus said to them: Verily I say to you, One of you, he that eats with me, will deliver me up.
19 Ей ау ынчепут сэ се ынтристезе ши сэ-Й зикэ унул дупэ алтул: „Ну кумва сунт еу?”
And they began to be sad, and to say to him, one by one, Is it I? and another said, Is it I?
20 „Есте унул дин чей дойспрезече”, ле-а рэспунс Ел, „ши ануме чел че ынтинӂе мына ку Мине ын блид.
He answered and said to them: It is one of the twelve, he that dips with me into the dish.
21 Фиул омулуй, негрешит, Се дуче дупэ кум есте скрис деспре Ел. Дар вай де омул ачела прин каре есте вындут Фиул омулуй! Май бине ар фи фост пентру ел сэ ну се фи нэскут.”
The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man if he had never been born.
22 Пе кынд мынкау, Исус а луат о пыне ши, дупэ че а бинекувынтат, а фрынт-о ши ле-а дат, зикынд: „Луаць, мынкаць, ачеста есте трупул Меу.”
And while they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to them, and said: Take, eat; this is my body.
23 Апой а луат ун пахар ши, дупэ че а мулцумит луй Думнезеу, ли л-а дат ши ау бэут тоць дин ел.
And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them; and they all drank of it.
24 Ши ле-а зис: „Ачеста есте сынӂеле Меу, сынӂеле легэмынтулуй челуй ноу, каре се варсэ пентру мулць.
And he said to them: This is my blood of the new covenant, which is poured out for many.
25 Адевэрат вэ спун кэ, де акум ынколо, ну вой май бя дин родул вицей, пынэ ын зиуа кынд ыл вой бя ноу ын Ымпэрэция луй Думнезеу.”
Verily I say to you, I shall drink no more of the fruit of the vine, till that day when I shall drink it new in the kingdom of God.
26 Дупэ че ау кынтат кынтэриле де лаудэ, ау ешит ын Мунтеле Мэслинилор.
And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
27 Исус ле-а зис: „Ын ноаптя ачаста, тоць вець авя ун прилеж де потикнире, пентру кэ есте скрис: ‘Вой батеПэсторул, ши оиле вор фи рисипите.’
And Jesus said to them: All of you will find in me an occasion for offense this night; for it is written: I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
28 Дар, дупэче вой ынвия, вой мерӂе ынаинтя воастрэ ын Галилея.”
But after I have risen, I will go before you into Galilee.
29 Петру й-а зис: „Кяр дакэ тоць ар авя ун прилеж де потикнире, еу ну вой авя.”
Peter said to him: Though all should find occasion for offense, yet I will not.
30 Ши Исус й-а зис: „Адевэрат ыць спун кэ астэзь, кяр ын ноаптя ачаста, ынаинте ка сэ кынте кокошул де доуэ орь, те вей лепэда де Мине де трей орь.”
And Jesus said to him: Verily I say to you, this day, during this very night, before the cock crows twice, you will deny me three times.
31 Дар Петру Й-а зис ку ши май мултэ тэрие: „Кяр дакэ ар требуи сэ мор ымпреунэ ку Тине, тот ну мэ вой лепэда де Тине.” Ши тоць чейлалць ау спус ачелашь лукру.
But he said with the more vehemence: Though it should be necessary for me to die with thee, I would not deny thee. And so said they all.
32 С-ау дус апой ынтр-ун лок ынгрэдит, нумит Гетсимань. Ши Исус а зис ученичилор Сэй: „Шедець аич пынэ Мэ вой руга.”
And they came to a place called Gethsemane; and he said to his disciples: Sit here, while I pray.
33 А луат ку Ел пе Петру, пе Иаков ши пе Иоан ши а ынчепут сэ Се ынспэймынте ши сэ Се мыхняскэ фоарте таре.
And he took with him Peter and James and John, and began to be in dismay and anguish of soul.
34 Ел ле-а зис: „Суфлетул Меу есте купринс де о ынтристареде моарте; рэмынець аич ши вегяць!”
And he said to them: My soul is encompassed with sorrow, even to death; remain here, and watch.
35 Апой а мерс пуцин май ынаинте, С-а арункат ла пэмынт ши Се руга ка, дакэ есте ку путинцэ, сэ трякэ де ла Ел часул ачела.
And he went forward a little, and fell upon the ground, and prayed, that, if it were possible, the hour might pass from him;
36 Ел зичя: „Ава– адикэ ‘Татэ’ –, Цие тоателукруриле Ыць сунт ку путинцэ; депэртязэ де ла Мине пахарул ачеста! Тотушь, факэ-се ну че воеск Еу, чи че воешть Ту.”
and he said: Abba, Father, all things are possible to thee; let this cup pass from me: but not what I will, but what thou wiliest.
37 Ши а венит ла ученичь, пе каре й-а гэсит дорминд. Ши а зис луй Петру: „Симоне, ту дормь? Ун час н-ай фост ын старе сэ вегезь?
And he came and found them sleeping; and he said to Peter: Simon, do you sleep? Had you not strength to watch one hour?
38 Вегяць ши ругаци-вэ, ка сэ ну кэдець ын испитэ; духулесте плин де рывнэ, дар трупул есте непутинчос.”
Watch, and pray, all of you, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.
39 С-а дус ярэшь ши С-а ругат, зикынд ачеляшь кувинте.
And again he went away, and prayed, saying the same thing.
40 Апой С-а ынторс дин ноу ши й-а гэсит дорминд, пентру кэ ли се ынгреуясерэ окий де сомн. Ей ну штияу че сэ-Й рэспундэ.
And he returned, and found them sleeping again, for their eyes were heavy; and they knew not what to answer him.
41 Ын сфыршит, а венит а трея оарэ ши ле-а зис: „Дормиць де акум ши одихници-вэ! Дестул! Авенит часул! Ятэ кэ Фиул омулуй есте дат ын мыниле пэкэтошилор.
And he came the third time, and said to them: Sleep the remaining time, and take your rest. It is enough; the hour has come; behold, the Son of man is delivered into the hands of sinners.
42 Скулаци-вэ; хайдем сэ мерӂем; ятэ кэ се апропие вынзэторул!”
Arise, let us go; behold, he that delivers me up draws near.
43 Ши ындатэ, пе кынд ворбя Ел ынкэ, а венит Иуда, унул дин чей дойспрезече, ши ымпреунэ ку ел а венит о мулциме де оамень ку сэбий ши ку чомеӂе, тримишь де преоций чей май де сямэ, де кэртурарь ши де бэтрынь.
And immediately, while he was yet speaking, came Judas, one of the twelve, and with him a great multitude, with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
44 Вынзэторул ле дэдусе семнул ачеста: „Пе каре-Л вой сэрута, Ачела есте; сэ-Л приндець ши сэ-Л дучець суб пазэ.”
And he that delivered him up had given them a sign, saying: The one that I shall kiss, is he; take him, and lead him away securely.
45 Кынд а венит Иуда, с-а апропият ындатэ де Исус ши Й-а зис: „Ынвэцэторуле!” Ши Л-а сэрутат мулт.
And when he came, he immediately went up to him and said: Rabbi, Rabbi, and kissed him.
46 Атунч, оамений ачея ау пус мына пе Исус ши Л-ау принс.
And they laid their hands on him and took him.
47 Унул дин чей че стэтяу лынгэ Ел а скос сабия, а ловит пе робул марелуй преот ши й-а тэят урекя.
And one of those who were standing by, drew a sword, and struck the servant of the chief priest, and cut off his ear.
48 Исус а луат кувынтул ши ле-а зис: „Аць ешит ка дупэ ун тылхар, ку сэбий ши ку чомеӂе, ка сэ Мэ приндець.
And Jesus answering, said to them: Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to take me?
49 Ын тоате зилеле ам фост ла вой ши ынвэцам пе оамень ын Темплу, ши ну М-аць принс. Дар тоате ачесте лукрурь с-ау ынтымплат ка сэсе ымплиняскэ Скриптуриле.”
I was daily with you in the temple, and taught, and you did not take me; but this is so, that the scriptures may be fulfilled.
50 Атунч, тоць ученичий Л-ау пэрэсит ши ау фуӂит.
And they all forsook him and fled.
51 Дупэ Ел мерӂя ун тынэр каре н-авя пе труп декыт о ынвелитоаре де пынзэ де ин. Ау пус мына пе ел,
And there followed him a certain young man, who had a linen garment around his naked body. And the young men laid hold of him;
52 дар ел шь-а лэсат ынвелитоаря ши а фуӂит ын пеля гоалэ.
and he left the linen garment, and fled from them naked.
53 Пе Исус Л-ау дус ла мареле преот, унде с-ау адунат тоць преоций чей май де сямэ, бэтрыний ши кэртурарий.
And they led Jesus away to the chief priest; and with him were assembled all the chief priests, and the elders, and the scribes.
54 Петру Л-а урмат де департе пынэ ын куртя марелуй преот, а шезут жос ымпреунэ ку апрозий ши се ынкэлзя ла пара фокулуй.
And Peter followed him, at a distance, even into the palace of the chief priest, and sat with the attendants, and warmed himself at the fire.
55 Преоций чей май де сямэ ши тот соборул кэутау врео мэртурие ымпотрива луй Исус, ка сэ-Л омоаре, дар ну гэсяу ничуна.
And the chief priests and the whole Sanhedrin sought for testimony against Jesus, in order to put him to death, and found none.
56 Пентру кэ мулць фэчяу мэртурисирь минчиноасе ымпотрива Луй, дар мэртурисириле лор ну се потривяу.
For many testified falsely against him, and their testimony did not agree.
57 Уний с-ау скулат ши ау фэкут о мэртурисире минчиноасэ ымпотрива Луй ши ау зис:
And some rose up, and testified falsely against him, saying:
58 „Ной Л-ам аузит зикынд: ‘Еу вой стрика Темплул ачеста, фэкут де мынь оменешть, ши ын трей зиле вой ридика ун алтул, каре ну ва фи фэкут де мынь оменешть.’”
We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.
59 Нич кяр ын привинца ачаста ну се потривя мэртурисиря лор.
And not even in this did their testimony agree.
60 Атунч, мареле преот с-а скулат ын пичоаре ын мижлокул адунэрий, а ынтребат пе Исус ши Й-а зис: „Ну рэспунзь нимик? Че мэртурисеск оамений ачештя ымпотрива Та?”
And the chief priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying: Do you make no answer? What do these testify against you?
61 Исус тэчя ши ну рэспундя нимик. Мареле преот Л-а ынтребат ярэшь ши Й-а зис: „Ешть Ту Христосул, Фиул Челуй Бинекувынтат?”
But he was silent, and made no answer. Again, the chief priest asked him, and said to him: Are you the Christ, the Son of the Blessed?
62 „Да, сунт”, й-а рэспунс Исус. „Шивець ведя пе Фиул омулуй шезынд ла дряпта путерий ши венинд пе норий черулуй.”
Jesus replied: I am. And you shall see the Son of man sitting at the right hand of the Almighty, and coming with the clouds of heaven.
63 Атунч, мареле преот шь-а рупт хайнеле ши а зис: „Че невое май авем де марторь?
And the chief priest rent his clothes, and said: What further need have we of witnesses?
64 Аць аузит хула. Че ви се паре?” Тоць Л-ау осындит сэ фие педепсит ку моартя.
You have heard his impious speech. What think you? They all condemned him to be a subject of death.
65 Ши уний ау ынчепут сэ-Л скуйпе, сэ-Й акопере фаца, сэ-Л батэ ку пумний ши сэ-Й зикэ: „Пророчеште!” Яр апрозий Л-ау примит ын палме.
And some began to spit on him, and to cover his face, and to strike him with their fists, and to say to him: Give a response. And the attendants struck him with their open hands.
66 Пе кынд стэтя Петру жос ын курте, а венит уна дин служничеле марелуй преот.
And while Peter was in the court below, one of the maidservants of the chief priest came;
67 Кынд а вэзут пе Петру ынкэлзинду-се, с-а уйтат цинтэ ла ел ши й-а зис: „Ши ту ерай ку Исус дин Назарет!”
and when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said: You also were with Jesus the Nazarene.
68 Ел с-а лепэдат ши а зис: „Ну штиу, нич ну ынцелег че врей сэ зичь.” Апой а ешит ын придвор. Ши а кынтат кокошул.
But he denied, saying: I neither know, nor understand what you say. And he went out into the entrance, and the cock crew.
69 Кынд л-а вэзут служника, а ынчепут ярэшь сэ спунэ челор че стэтяу аколо: „Ачеста есте унул динтре оамений ачея.”
And the maid-servant saw him again, and began to say to those who stood by: This man is one of them.
70 Ши ел с-а лепэдат дин ноу. Дупэ пуцинэ време, чей че стэтяу аколо ау зис ярэшь луй Петру: „Ну май ынкапе ындоялэ кэ ешть унул дин оамений ачея, кэч ешть галилеян ши граюл тэу сямэнэ ку ал лор.”
He again denied. And again, after a little while, those who stood by said to Peter: Surely, you are one of them; for you are a Galilean, and your speech is like theirs.
71 Атунч, ел а ынчепут сэ се блестеме ши сэ се журе: „Ну куноск пе Омул ачеста деспре каре ворбиць!”
But he began to curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak.
72 Ындатэ а кынтат кокошул а доуа оарэ. Ши Петру шь-а адус аминте де ворба пе каре й-о спусесе Исус: „Ынаинте ка сэ кынте кокошул де доуэ орь, те вей лепэда де Мине де трей орь.” Ши гындинду-се ла ачест лукру, а ынчепут сэ плынгэ.
And immediately the cock crew the second time. And Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: Before the cock crows twice, you will deny me three times. And when he thought upon it, he wept.

< Марку 14 >