< Марку 13 >

1 Кынд а ешит Исус дин Темплу, унул дин ученичий Луй й-а зис: „Ынвэцэторуле, уйтэ-Те че петре ши че зидирь!”
And as Jesus retired from the temple, one of his disciples said to him: Teacher; behold; see these stones, and these structures!
2 Исус й-а рэспунс: „Везь ту ачесте зидирь марь? Нува рэмыне аич пятрэ пе пятрэ каре сэ ну фие дэрыматэ.”
And Jesus said to him: Admirest thou these great structures? There will not be left here one stone upon another, not demolished.
3 Апой а шезут пе Мунтеле Мэслинилор ын фаца Темплулуй. Ши Петру, Иаков, Иоан ши Андрей Л-ау ынтребат деопарте:
And as Jesus was sitting on the mount of Olives, over against the temple, Cephas and James and John and Andrew asked him, privately:
4 „Спуне-не кынд се вор ынтымпла ачесте лукрурь ши каре ва фи семнул кынд се вор ымплини тоате ачесте лукрурь?”
Tell us, when will these things be? and what will be the sign that these things approach their consummation?
5 Исус а ынчепут атунч сэ ле спунэ: „Бэгаць де сямэсэ ну вэ ыншеле чинева.
And Jesus began to say to them Beware, that no one mislead you:
6 Фииндкэ вор вени мулць ын Нумеле Меу ши вор зиче: ‘Еу сунт Христосул!’ Ши вор ыншела пе мулць.
for many will come in my name, and will say: I am he. And they will mislead many.
7 Кынд вець аузи деспре рэзбоае ши вешть де рэзбоае, сэ ну вэ ынспэймынтаць, кэч лукруриле ачестя требуе сэ се ынтымпле. Дар ынкэ ну ва фи сфыршитул.
But when ye shall hear of battles, and the rumor of battles, be not afraid; for this must be; but the end is not yet.
8 Ун ням се ва скула ымпотрива алтуй ням ши о ымпэрэцие, ымпотрива алтей ымпэрэций; пе алокурь вор фи кутремуре де пэмынт, фоамете ши тулбурэрь. Ачестелукрурь вор фи ынчепутул дурерилор.
For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom, and there will be earthquakes in several places, and there will be famines and insurrections. These are the beginning of sorrows.
9 Луаць сямала вой ыншивэ. Ау сэ вэ дя пе мына собоарелор жудекэторешть ши вець фи бэтуць ын синагоӂь; дин причина Мя вець фи душь ынаинтя дрегэторилор ши ынаинтя ымпэрацилор, пентру ка сэ ле служиць де мэртурие.
And take heed to yourselves; for they will deliver you up to the tribunals; and ye will be beaten in the synagogues, and ye will stand before kings and governors, on my account, for a testimony to them.
10 Майынтый требуе ка Евангелия сэ фие проповэдуитэ тутурор нямурилор.
And my tidings must first be proclaimed among all the nations.
11 Кындвэ вор дуче сэ вэ дя ын мыниле лор, сэ ну вэ ынгрижораць май динаинте ку привире ла челе че вець ворби, чи сэ ворбиць орьче ви се ва да сэ ворбиць ын часул ачела, кэч ну вой вець ворби, чиДухул Сфынт.
And when they shall lead you to deliver you up, be not solicitous beforehand what ye shall say, neither premeditate; but, that which shall be given you in that hour, speak ye; for it is not ye that speak, but the Holy Spirit.
12 Фрателе вада ла моарте пе фрате-сэу ши татэл, пе копилул луй; копиий се вор скула ымпотрива пэринцилор лор ши-й вор оморы.
And brother will deliver up his brother to death, and the father his son; and children will rise up against their parents, and will kill them.
13 Вецьфи урыць де тоць пентру Нумеле Меу, дар чинева рэбда пынэ ла сфыршит ва фи мынтуит.
And ye will be hated of every man, on account of my name. But whoever shall persevere to the end, shall live.
14 Кынд вець ведя урычуня пустиирий стындаколо унде ну се каде сэ фие – чине читеште сэ ынцелягэ –, атунч чейче вор фи ын Иудея сэ фугэ ла мунць.
And when ye see the profane sign of desolation, which was mentioned by Daniel the prophet, standing where it ought not; (let him that readeth, understand; ) then let those that are in Judaea, flee to the mountain:
15 Чине ва фи пе акоперишул касей сэ ну се кобоаре ши сэ ну интре ын касэ, ка сэ-шь я чева дин еа.
and let him that is on the roof, not come down and enter it, to take any thing from his house:
16 Ши чине ва фи ла кымп сэ ну се ынтоаркэ сэ-шь я хайна.
and let him that is in the field, not return back to take his clothing.
17 Вайде фемеиле каре вор фи ынсэрчинате ши де челе че вор да цыцэ ын зилеле ачеля!
But, woe to those with child, and to those who nurse children, in those days!
18 Ругаци-вэ ка лукруриле ачестя сэ ну се ынтымпле ярна.
And pray ye, that your flight be not in winter.
19 Пентру кэын зилеле ачеля ва фи ун неказ аша де маре, кум н-а фост де ла ынчепутул лумий пе каре а фэкут-о Думнезеу пынэ азь ши кум нич ну ва май фи вреодатэ.
For in those days will be affliction, such as hath not been from the beginning of the creation that God made until now, and shall not be.
20 Ши дакэ н-ар фи скуртат Домнул зилеле ачеля, нимень н-ар скэпа, дар ле-а скуртат дин причина челор алешь.
And, unless God should shorten those days, no flesh would live. But, on account of the elect whom he hath chosen, he hath shortened those days.
21 Дакэ вэ ва зиче чинева атунч: ‘Ятэ, Христосул есте аич’ сау ‘Ятэ-Л аколо’, сэ ну-л кредець.
Then, if any one shall say to you: Lo, here is Messiah, or lo, there; give not credence.
22 Кэч се вор скула христошь минчиношь ши пророчь минчиношь. Ей вор фаче семне ши минунь ка сэ ыншеле, дакэ ар фи ку путинцэ, ши пе чей алешь.
For false Messiahs will arise, and lying prophets; and they will give signs and wonders; and will deceive, if possible, even the elect.
23 Пэзици-вэ; ятэ кэ ви ле-ам спус тоате динаинте.
But take ye heed. Lo, I have told you the whole beforehand.
24 Дар, ынзилеле ачеля, дупэ неказул ачеста, соареле се ва ынтунека, луна ну-шь ва май да лумина ей,
And in those days, after that affliction, the sun will be darkened; and the moon will not give her light;
25 стелеле вор кэдя дин чер ши путериле каре сунт ын черурь вор фи клэтинате.
and the stars will fall from heaven; and the powers of heaven will be shaken.
26 Атунчсе ва ведя Фиул омулуй венинд пе норь ку маре путере ши ку славэ.
And then will they see the Son of man coming in the clouds, with great power and glory.
27 Атунч ва тримите пе ынӂерий Сэй ши ва адуна пе чей алешь дин челе патру вынтурь, де ла марӂиня пэмынтулуй пынэ ла марӂиня черулуй.
And then will he send forth his angels, and will assemble his elect from the four winds, from the extremity of earth to the extremity of heaven.
28 Луацьынвэцэтурэ де ла смокин прин пилда луй. Кынд млэдица луй се фаче фраӂедэ ши ынфрунзеште, штиць кэ вара есте апроапе.
And, from the fig-tree learn ye a simile. When its twigs are tender, and its leaves bud forth, ye know that summer approacheth.
29 Тот аша, кынд вець ведя ачесте лукрурь ымплининду-се, сэ штиць кэ Фиул омулуй есте апроапе, есте кяр ла ушь.
So also, when ye shall see these occurrences, know ye, that it is near, at the door.
30 Адевэрат вэ спун кэ ну ва трече нямул ачеста пынэ ну се вор ымплини тоате ачесте лукрурь.
Verily I say to you, That this generation shall not pass away, until all these things occur.
31 Черул ши пэмынтул вор трече, дар кувинтелеМеле ну вор трече.
Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Кыт деспре зиуа ачея, сау часул ачела, ну штие нимень, нич ынӂерий дин черурь, нич Фиул, чи нумай Татэл.
But of that day and that hour, knoweth no man; nor the angels of heaven; neither the Son, but the Father.
33 Луаць сяма, вегяць ши ругаци-вэ, кэч ну штиць кынд ва вени время ачея.
Take heed, watch, and pray; for ye know not when the time is.
34 Сева ынтымпла ка ши ку ун ом плекат ынтр-алтэ царэ, каре ышь ласэ каса, дэ робилор сэй путере, аратэ фиекэруя каре есте датория луй ши порунчеште портарулуй сэ вегезе.
For it is as a man, who took a journey, and left his home; and he gave authority to his servants, and to each his service; and he commanded the porter to be watchful.
35 Вегяцьдар, пентру кэ ну штиць кынд ва вени стэпынул касей: сау сяра, сау ла мезул нопций, сау ла кынтаря кокошилор, сау диминяца.
Watch ye, therefore; for ye know not when the lord of the house cometh; at evening, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning:
36 Темеци-вэ ка ну кумва, венинд фэрэ весте, сэ вэ гэсяскэ дорминд.
lest he come suddenly, and find you sleeping.
37 Че вэ зик воуэ, зик тутурор: ‘Вегяць!’”
And what I say to you, I say to you all: Be ye watchful.

< Марку 13 >