< Лука 4 >

1 Исус, плин де Духул Сфынт, С-а ынторс де ла Йордан ши а фост дус де Духул ын пустиу,
Yeshua, full of the Rukha d'Qudsha, returned from the Yurdinan, and was led by the Rukha into the wilderness
2 унде а фост испитит де дяволул тимп де патрузечь де зиле. Н-а мынкат нимик ын зилеле ачеля; ши, дупэ че ау трекут ачеле зиле, а флэмынзит.
for forty days, being tempted by the devil. He ate nothing in those days. When they were completed, he was hungry.
3 Дяволул Й-а зис: „Дакэ ешть Фиул луй Думнезеу, порунчеште петрей ачестея сэ се факэ пыне.”
The devil said to him, "If you are the Son of God, command this stone to become bread."
4 Исус й-а рэспунс: „Есте скрис: ‘Омул ну ва трэи нумай ку пыне, чи ку орьче кувынт каре есе дин гура луй Думнезеу.’”
Yeshua answered him, saying, "It is written, 'Humankind cannot live by bread alone.'"
5 Дяволул Л-а суит пе ун мунте ыналт, Й-а арэтат ынтр-о клипэ тоате ымпэрэцииле пэмынтулуй,
And leading him up to a high mountain, the devil showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 ши Й-а зис: „Цие Ыць вой да тоатэ стэпыниря ши слава ачестор ымпэрэций; кэч мие ымь есте датэ ши о дау орькуй воеск.
The devil said to him, "I will give you all this authority, and their glory, for it has been delivered to me; and I give it to whomever I want.
7 Дакэ, дар, Те вей ынкина ынаинтя мя, тоатэ ва фи а Та.”
If you therefore will worship before me, it will all be yours."
8 Дрепт рэспунс, Исус й-а зис: „Ынапоя Мя, Сатано! Есте скрис: ‘Сэ те ынкинь Домнулуй Думнезеулуй тэу ши нумай Луй сэ-Й служешть.’”
Yeshua answered and said to him, "It is written, 'You are to worship the Lord your God, and serve him only.'"
9 Дяволул Л-а дус апой ын Иерусалим, Л-а ашезат пе стряшина акоперишулуй Темплулуй ши Й-а зис: „Дакэ ешть Фиул луй Думнезеу, арункэ-Те жос де аич;
He led him to Urishlim, and set him on the pinnacle of the temple, and said to him, "If you are the Son of God, cast yourself down from here,
10 кэч есте скрис: ‘Ел ва порунчи ынӂерилор Луй сэ Те пэзяскэ’;
for it is written, 'He will put his angels in charge of you, to guard you;'
11 ши ‘ей Те вор луа пе мынь, ка ну кумва сэ Те ловешть ку пичорул де врео пятрэ.’”
and, 'On their hands they will bear you up, lest perhaps you dash your foot against a stone.'"
12 Исус й-а рэспунс: „С-аспус: ‘Сэ ну испитешть пе Домнул Думнезеул тэу.’”
And Yeshua, answering, said to him, "It is said, 'Do not test the Lord your God.'"
13 Дупэ че Л-а испитит ын тоате фелуриле, дяволул а плекат де ла Ел, пынэ ла о време.
When the devil had completed every temptation, he departed from him until another time.
14 Исус, плин де путеря Духулуй, С-а ынторс ын Галилея ши И с-а дус вестя ын тот цинутул димпрежур.
Yeshua returned in the power of the Rukha into Galila, and news about him spread through all the surrounding area.
15 Ел ынвэца пе оамень ын синагоӂиле лор ши ера слэвит де тоць.
He taught in their synagogues, being praised by all.
16 А венит ын Назарет, унде фусесе крескут, ши, дупэ обичеюл Сэу, ын зиуа Сабатулуй, а интрат ын синагогэ. С-а скулат сэ читяскэ
He came to Natsrath, where he had been brought up. He entered, as was his custom, into the synagogue on the Sabbath day, and stood up to read.
17 ши И с-а дат картя пророкулуй Исая. Кынд а дескис-о, а дат песте локул унде ера скрис:
The scroll of the prophet Eshaya was handed to him, and unrolling the scroll, he found the place where it was written,
18 „ДухулДомнулуй есте песте Мине, пентру кэ М-а унс сэ вестеск сэрачилор Евангелия, М-а тримис сэ тэмэдуеск пе чей ку инима здробитэ, сэ проповэдуеск робилор де рэзбой слобозиря ши орбилор, кэпэтаря ведерий, сэ дау друмул челор апэсаць
"The Rukha of the Lord is upon me, because he has anointed me to preach good news to the poor. He has sent me to heal the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, recovering of sight to the blind, to deliver those who are crushed,
19 ши сэ вестеск анул де ындураре ал Домнулуй.”
and to proclaim the acceptable year of the Lord."
20 Ын урмэ, а ынкис картя, а дат-о ынапой ынгрижиторулуй ши а шезут жос. Тоць чей че се афлау ын синагогэ авяу привириле пироните спре Ел.
He closed the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 Атунч, а ынчепут сэ ле спунэ: „Астэзь с-ау ымплинит кувинтеле ачестя дин Скриптурэ, пе каре ле-аць аузит.”
He began to tell them, "Today, this Scripture has been fulfilled in your hearing."
22 Ши тоць Ыл ворбяу де бине, се мирау де кувинтеле плине де хар каре ешяу дин гура Луй ши зичяу: „Оаре ну есте ачеста фечорул луй Иосиф?”
All testified about him, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth, and they said, "Is not this Yauseph's son?"
23 Исус ле-а зис: „Фэрэ ындоялэ, Ымь вець спуне зикала ачея: ‘Докторе, виндекэ-те пе тине ынсуць’ ши Ымь вець зиче: ‘Фэ ши аич, ын патрияТа, тот че ам аузит кэ ай фэкут ын Капернаум.’”
He said to them, "Doubtless you will tell me this parable, 'Physician, heal yourself. Whatever we have heard done at Kepharnakhum, do also here in your hometown.'"
24 „Дар”, а адэугат Ел, „адевэрат вэ спун кэ ничун пророкну есте примит бине ын патрия луй.
He said, "Truly I tell you, no prophet is acceptable in his hometown.
25 Ба ынкэ, адевэрат вэ спун кэ, пе время луй Илие, кынд а фост ынкуят черул сэ ну дя плоае трей ань ши шасе лунь ши кынд а венит о фоамете маре песте тоатэ цара, ерау мултевэдуве ын Исраел,
But truly I tell you, there were many widows in Israyel in the days of Eliya, when the sky was shut up three years and six months, when a great famine came over all the land.
26 ши тотушь Илие н-а фост тримис ла ничуна дин еле, афарэ де о вэдувэ дин Сарепта Сидонулуй.
Eliya was sent to none of them, except to Tsarpath, in the land of Tsaidan, to a woman who was a widow.
27 Шимулць лепрошь ерау ын Исраел пе время пророкулуй Елисей, ши тотушь ничунул дин ей н-а фост курэцит, афарэ де Нааман, Сириянул.”
There were many lepers in Israyel in the time of Elaysha the prophet, yet not one of them was cleansed, except Naaman, the Armaya."
28 Тоць чей дин синагогэ, кынд ау аузит ачесте лукрурь, с-ау умплут де мыние.
They were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things.
29 Ши с-ау скулат, Л-ау скос дин четате ши Л-ау дус пынэ ын спрынчана мунтелуй пе каре ера зидитэ четатя лор, ка сэ-Л арунче ын прэпастие.
They rose up, threw him out of the city, and led him to the brow of the hill that their city was built on, that they might throw him off the cliff.
30 Дар Исус а трекут прин мижлокул лор ши а плекат де аколо.
But he, passing through the midst of them, went his way.
31 С-а коборыт ын Капернаум, четате дин Галилея, ши аколо ынвэца пе оамень ын зиуа Сабатулуй.
He came down to Kepharnakhum, a city of Galila. He was teaching them on the Sabbath day,
32 Ей ерау уймиць де ынвэцэтура Луй, пентру кэ ворбя ку путере.
and they were astonished at his teaching, for his word was with authority.
33 Ын синагогэ се афла ун ом каре авя ун дух де драк некурат ши каре а стригат ку глас таре:
In the synagogue there was a man who had a spirit of an unclean demon, and he shouted with a loud voice,
34 „Ах! Че авем ной а фаче ку Тине, Исусе дин Назарет? Ай венит сэ не прэпэдешть? Те штиу чине ешть: Сфынтул луй Думнезеу.”
saying, "Ah. What have we to do with you, Yeshua, Natsraya? Have you come to destroy us? I know you who you are — the Holy One of God."
35 Исус л-а чертат ши й-а зис: „Тачь ши ешь афарэ дин омул ачеста!” Ши дракул, дупэ че л-а трынтит жос, ын мижлокул адунэрий, а ешит афарэ дин ел, фэрэ сэ-й факэ вреун рэу.
Yeshua rebuked him, saying, "Be silent, and come out of him." When the demon had thrown him down in their midst, he came out of him, having done him no harm.
36 Тоць ау фост куприншь де спаймэ ши зичяу уний кэтре алций: „Че ынсямнэ лукрул ачеста? Ел порунчеште ку стэпынире ши ку путере духурилор некурате, ши еле ес афарэ!”
Amazement came on all, and they spoke together, one with another, saying, "What is this word? For with authority and power he commands the unclean spirits, and they come out."
37 Ши И с-а дус вестя ын тоате ымпрежуримиле.
News about him went out into every place of the surrounding region.
38 Дупэ че а ешит дин синагогэ, а интрат ын каса луй Симон. Соакра луй Симон ера принсэ де фригурь марь ши Л-ау ругат пентру еа.
He rose up from the synagogue, and entered into Shimon's house. Now Shimon's mother-in-law was suffering from a high fever, and they appealed to him about her.
39 Ел С-а плекат спре еа, а чертат фригуриле ши ау лэсат-о фригуриле. Еа с-а скулат ындатэ ши а ынчепут сэ ле служяскэ.
He stood over her, and rebuked the fever; and it left her. Immediately she rose up and served them.
40 Ла асфинцитул соарелуй, тоць чей че авяу болнавь атиншь де фелурите боль ый адучяу ла Ел. Ел Ышь пуня мыниле песте фиекаре дин ей ши-й виндека.
When the sun was setting, all those who had any sick with various diseases brought them to him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 Дин мулць ешяу ши драчь, каре стригау ши зичяу: „Ту ешть Христосул, Фиул луй Думнезеу.” Дар Ел ый мустра ши ну-й лэса сэ ворбяскэ, пентру кэ штияу кэ Ел есте Христосул.
Demons also came out from many, crying out, and saying, "You are the Son of God." But he rebuked them and did not allow them to speak, because they knew that he was the Meshikha.
42 Кынд с-а крэпат де зиуэ, Исус а ешит ши С-а дус ынтр-ун лок пустиу. Нороаделе ау ынчепут сэ-Л кауте ын тоате пэрциле ши ау ажунс пынэ ла Ел: вояу сэ-Л опряскэ сэ ну плече де ла ей.
When it was day, he departed and went into an uninhabited place, and the crowds looked for him, and came to him, and held on to him, so that he would not go away from them.
43 Дар Ел ле-а зис: „Требуе сэ вестеск Евангелия Ымпэрэцией луй Думнезеу ши ын алте четэць, фииндкэ пентру ачаста ам фост тримис.”
But he said to them, "I must proclaim the good news of the Kingdom of God to the other cities also. For this reason I have been sent."
44 Ши проповэдуя ын синагоӂиле Галилеий.
And he was preaching in the synagogues of Galila.

< Лука 4 >