< Лука 3 >
1 Ын анул ал чинчспрезечеля ал домнией луй Тибериу Чезар – пе кынд Пилат дин Понт ера дрегэтор ын Иудея; Ирод, кырмуитор ал Галилеий; Филип, фрателе луй, кырмуитор ал Итурией ши ал Трахонитей; Лисания, кырмуитор ал Абиленей;
Quando o imperador Tibério governava [o império romano ]fazia quinze anos, e enquanto Pôncio Pilatos era governador do [distrito da ]Judeia, e Herodes [Antipas ]governava o [distrito da ]Galileia, e seu irmão Filipe governava [os distritos de ]Itureia e Traconites, e Lisânias governava [O distrito de ]Abilene,
2 ши ын зилеле марилор преоць Ана ши Каяфа –, Кувынтул луй Думнезеу а ворбит луй Иоан, фиул луй Захария, ын пустиу.
e enquanto Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes [em Jerusalém], Deus deu mensagens ao filho de Zacarias, João, enquanto ele vivia na região seca/no sertão.
3 Ши Иоан а венит прин тот цинутул дин ымпрежуримиле Йорданулуй ши проповэдуя ботезул покэинцей, пентру ертаря пэкателор,
[Então ]João andava por toda a área perto do [rio ]Jordão. Ele sempre dizia às pessoas, “Se quiserem que [Deus ]os perdoe por terem pecado, precisam arrepender-se dos seus pecados/deixar seu mal comportamento [antes de pedirem que eu ]os batize!”
4 дупэ кум есте скрис ын картя кувинтелор пророкулуй Исая: „Ятэ гласул челуй че стригэ ын пустиу: ‘Прегэтиць каля Домнулуй, нетезици-Й кэрэриле.
Foi João que [cumpriu ]essas palavras que o profeta Isaías tinha escrito em um livro [muito tempo antes]: Alguém estará gritando na região seca às pessoas que passarem, assim como as pessoas preparam o caminho para um oficial importante, preparem-se para receberem o Senhor! Assim como as pessoas arrumam os caminhos [METR] para um oficial importante, aprontem-se para que estejam preparados quando ele vier!
5 Орьче вале ва фи аступатэ, орьче мунте ши орьче дял вор фи префэкуте ын лок нетед; кэиле стрымбе вор фи ындрептате ши друмуриле згрунцуроасе вор фи нетезите.
Assim como as pessoas nivelam/aterram todos os lugares onde a terra sobe e enchem todos os vales e endireitam as partes tortas das estradas e consertam os buracos na estrada quando fazem uma boa estrada para um rei/chefe, retirem/removam todos os obstáculos que impedem que Deus os abençoe!
6 Ши орьче фэптурэ ва ведя мынтуиря луй Думнезеу.’”
Então a gente em todos os lugares vai entender como é que Deus salva [as pessoas de serem castigadas pela culpa dos seus pecados].
7 Иоан зичя дар нороаделор, каре веняу сэ фие ботезате де ел: „Пуй де нэпырчь, чине в-а ынвэцат сэ фуӂиць де мыния виитоаре?
Embora grupos grandes de pessoas fossem a João para que ele os batizasse, [já que ele sabia que muitos deles não eram sinceros], ele sempre dizia a eles, “Vocês [são maus como ]cobras venenosas! [Eu ]advirto/digo às pessoas que [Deus ]um dia vai castigar [todos os que pecam. Mas não pensem/será que alguém lhes disse ][RHQ] que podem se escapar [de serem castigados por ele se não abandonarem os seus pecados]!
8 Фачець дар роаде вредниче де покэинца воастрэ ши ну вэ апукаць сэ зичець ын вой ыншивэ: ‘Авем пе Авраам ка татэ!’ Кэч вэ спун кэ Думнезеу дин петреле ачестя поате сэ ридиче фий луй Авраам.
Façam as coisas que são certas para aqueles que realmente abandonaram os seus pecados! [Deus prometeu a Abraão que lhe daria tantos descendentes que as pessoas nem poderiam contá-los. Deus não precisa de vocês para poder cumprir esta promessa]! Ele pode transformar estas pedras para fazê-las descendentes de Abraão. Então não digam para si mesmos, [Já que ]nós (excl) somos descendentes de Abraão, [Deus não vai nos castigar]! [Deus está pronto para castigar vocês]!
9 Секуря а ши фост ынфиптэ ла рэдэчина помилор: деч орьче пом каре ну фаче род бун есте тэят ши арункат ын фок.”
Ele [é como um homem que ]tem o seu machado pronto [para cortar ]as raízes [das árvores que não dão fruto]. Pois ele vai cortar toda árvore que não dá bom fruto e jogá-la no fogo.
10 Нороаделе ыл ынтребау ши зичяу: „Атунч че требуе сэ фачем?”
[Então vários ]na multidão perguntaram a ele, “O que é que nós (excl) devemos fazer [para evitar que Deus nos castigue]?”
11 Дрепт рэспунс, ел ле зичя: „Чине аре доуэ хайне сэ ымпартэ ку чине н-аре ничуна; ши чине аре де мынкаре сэ факэ ла фел.”
Ele respondeu a eles, “Se alguém entre vocês tiver duas camisas, deve dar/dê uma delas a alguém que não tenha nenhuma camisa. Se alguém tiver [bem bastante ]comida, deve dar um pouco para uma pessoa que não tem comida.
12 Ау венит ши ниште вамешь сэ фие ботезаць ши й-ау зис: „Ынвэцэторуле, ной че требуе сэ фачем?”
[Alguns ]homens que recolhiam impostos foram e pediram que ele os batizasse. Eles perguntaram a ele, “Professor, o que nós (excl) devemos fazer [para agradar a Deus]?”
13 Ел ле-а рэспунс: „Сэ ну черець нимик май мулт песте че в-а фост порунчит сэ луаць.”
Ele lhes disse, “Não tirem do povo mais dinheiro do que [o governo romano ]diz para vocês tirarem.”
14 Ниште осташь ыл ынтребау ши ей ши зичяу: „Дар ной че требуе сэ фачем?” Ел ле-а рэспунс: „Сэ ну стоарчець нимик де ла нимень прин аменинцэрь, нич сэ ну ынвинуиць пе нимень пе недрепт, чи сэ вэ мулцумиць ку лефуриле воастре.”
Alguns soldados perguntaram, “E nós? O que é que nós (excl) devemos fazer [para agradar a Deus]? Ele lhes disse, “Não [digam para ninguém, se você não me der ]dinheiro, vou fazer mal a você, ou vou [levá-lo à justiça e ]dizer que fez algo errado! E estejam contentes com o seu salário.”
15 Фииндкэ нородул ера ын аштептаре ши тоць се гындяу ын инимиле лор ку привире ла Иоан, дакэ ну кумва есте ел Христосул,
As pessoas esperavam [que o Messias fosse chegar logo]. Por isso muitos ponderavam sobre João. [Alguns perguntaram a ele ]se ele era o Messias.
16 Иоан, дрепт рэспунс, а зис тутурор: „Кыт деспре мине, еу вэ ботез ку апэ; дар вине Ачела каре есте май путерник декыт мине ши Кэруя еу ну сунт вредник сэ-Й дезлег куряуа ынкэлцэминтей. Ел вэ ва ботеза ку Духул Сфынт ши ку фок.
Então, João respondeu a todos eles, “Não[, não sou]. Eu usei [somente ]água quando batizei vocês [porque vocês disseram que queriam mudar as suas vidas]. Mas [o Messias ]virá logo! Ele é muito maior/mais importante do que eu. [Ele é tão importante que ]eu não sou digno de [ser como o seu escravo e ]fazer coisas para ele [assim como ]um escravo faria. Ele vai pôr o seu Espírito Santo dentro de vocês [para realmente transformar as suas vidas]! Mas ele [vai queimar em ]um fogo [todos aqueles que não creem nele].
17 Ачела аре лопата ын мынэ; Ышь ва курэци ария ку десэвыршире ши Ышь ва стрынӂе грыул ын грынар, яр плява о ва арде ынтр-ун фок каре ну се стинӂе.”
Ele [vai ser como um homem que quer] guardar/recolher o trigo que está no chão onde eles o têm separado da palha. Esse homem [usa ]uma pá [para jogar o trigo para o ar ]e separá-lo da palha. [De maneira semelhante, Deus ]vai [separar as pessoas boas das pessoas más ]assim [como um homem que ]guarda o trigo no depósito, e depois ele vai queimar [aqueles que são como ]a palha com um fogo que nunca se apagará.”
18 Астфел проповэдуя Иоан нородулуй Евангелия ши-й дэдя ынкэ мулте алте ындемнурь.
João continuava a dizer muitas coisas a eles para estimulá-los [a voltarem para Deus], enquanto dava a eles a boa mensagem [de Deus].
19 Дар кырмуиторул Ирод, каре ера мустрат де Иоан пентру Иродиада, неваста фрателуй сэу Филип, ши пентру тоате релеле пе каре ле фэкусе,
Ele também repreendeu [o chefe ]Herodes Antipas por [casar-se com ]Herodias, a mulher do seu irmão, [enquanto seu irmão ainda era vivo], e por fazer muitas outras coisas ruins.
20 а май адэугат ла тоате челелалте реле ши пе ачела кэ а ынкис пе Иоан ын темницэ.
Mas Herodes [mandou que seus soldados ]colocassem João na prisão. Essa foi outra coisa má que ele fez.
21 Дупэ че а фост ботезат тот нородул, а фост ботезат ши Исус; ши пе кынд Се руга, с-а дескис черул,
[Mas antes deles colocarem João na prisão, ]quando ele estava batizando muitas pessoas, depois que ele batizou Jesus e Jesus estava orando, o céu se abriu.
22 ши Духул Сфынт С-а коборыт песте Ел ын кип трупеск, ка ун порумбел. Ши дин чер с-а аузит ун глас, каре зичя: „Ту ешть Фиул Меу пряюбит, ын Тине Ымь гэсеск тоатэ плэчеря Мя!”
Aí o Espírito Santo, em forma de uma pomba, desceu sobre [Jesus]. Então [Deus ][SUN/EUP] falou com Jesus do céu dizendo, “Você é meu filho/aquele que eu amo. Eu tenho muito prazer em você/estou muito contente com você!”
23 Исус авя апроапе трейзечь де ань кынд а ынчепут сэ ынвеце пе нород; ши ера, кум се кредя, фиул луй Иосиф, фиул луй Ели,
Quando Jesus começou [o seu trabalho para Deus], tinha mais ou menos 30 anos. [As pessoas ]pensavam que ele era filho de José. [José era ]filho de Eli.
24 фиул луй Матат, фиул луй Леви, фиул луй Мелхи, фиул луй Ианай, фиул луй Иосиф,
[Eli era ]filho de Matate. [Matate era ]filho de Levi. [Levi era ]filho de Melqui. [Melqui era ]filho de Janai. [Janai era ]filho de José.
25 фиул луй Мататия, фиул луй Амос, фиул луй Наум, фиул луй Если, фиул луй Нагай,
[José era ]filho de Matatias. [Matatias era ]filho de Amós. [Amós era ]filho de Naum. [Naum era ]filho de Esli. [Esli era ]filho de Nagai.
26 фиул луй Маат, фиул луй Мататия, фиул луй Семей, фиул луй Иосех, фиул луй Иода,
[Nagai era ]filho de Maate. [Maate era ]filho de Matatias. [Matatias era ]filho de Semei. [Semei era ]filho de José. [José era ]filho de Jodá.
27 фиул луй Иоанан, фиул луй Реса, фиул луй Зоробабел, фиул луй Салатиел, фиул луй Нери,
[Jodá era ]filho de Joanã. [Joanã era ]filho de Resa. [Resa era ]filho de Zorobabel. [Zorobabel era ]filho de Salatiel. [Salatiel era ]filho de Neri.
28 фиул луй Мелхи, фиул луй Ади, фиул луй Косам, фиул луй Елмадам, фиул луй Ер,
[Neri era ]filho de Melqui. [Melqui era ]filho de Adi. [Adi era ]filho de Cosã. [Cosã era ]filho de Elmadã. [Elmadã era ]filho de Er.
29 фиул луй Исус, фиул луй Елиезер, фиул луй Иорим, фиул луй Матат, фиул луй Леви,
[Er era ]filho de Josué. [Josué era ]filho de Eliézer. [Eliézer era ]filho de Jorim. [Jorim era ]filho de Matate. [Matate era ]filho de Levi.
30 фиул луй Симеон, фиул луй Иуда, фиул луй Иосиф, фиул луй Ионам, фиул луй Елиаким,
[Levi era ]filho de Simeão. [Simeão era ]filho de Judá. [Judá era ]filho de José. [José era ]filho de Jonã. [Jonã era ]filho de Eliaquim.
31 фиул луй Мелея, фиул луй Мена, фиул луй Матата, фиул луй Натан, фиул луй Давид,
[Eliaquim era ]filho de Meleá. [Meleá era ]filho de Mená. [Mená era ]filho de Matatá. [Matatá era ]filho de Natã. [Natã era ]filho de Davi.
32 фиул луй Иесе, фиул луй Иобед, фиул луй Боаз, фиул луй Салмон, фиул луй Наасон,
[Davi era ]filho de Jessé. [Jessé era ]filho de Obede. [Obede era ]filho de Boaz. [Boaz era ]filho de Salá. [Salá era ]filho de Naassom.
33 фиул луй Аминадаб, фиул луй Админ, фиул луй Арни, фиул луй Есром, фиул луй Фарес, фиул луй Иуда,
[Naassom era ]filho de Aminadabe. [Aminadabe era ]filho de Admim. [Admim era ]filho de Arni. [Arni era ]filho de Esrom. [Esrom era ]filho de Perez. [Perez era ]filho de Judá.
34 фиул луй Иаков, фиул луй Исаак, фиул луй Авраам, фиул луй Тара, фиул луй Нахор,
[Judá era ]filho de Jacó. [Jacó era ]filho de Isaque. [Isaque era ]filho de Abraão. [Abraão era ]filho de Tera. [Tera era ]filho de Naor.
35 фиул луй Серух, фиул луй Рагау, фиул луй Фалек, фиул луй Ебер, фиул луй Сала,
[Naor era ]filho de Serugue. [Serugue era ]filho de Ragaú. [Ragaú era ]filho de Faleque. [Faleque era ]filho de Éber. [Éber era ]filho de Salá.
36 фиул луй Каинам, фиул луй Арфаксад, фиул луй Сем, фиул луй Ное, фиул луй Ламех,
[Salá era ]filho de Cainã. [Cainã era ]filho de Arfaxade. [Arfaxade era ]filho de Sem. [Sem era ]filho de Noé. [Noé era ]filho de Lameque.
37 фиул луй Матусала, фиул луй Енох, фиул луй Иаред, фиул луй Малелеел, фиул луй Каинан,
[Lameque era ]filho de Metusalém. [Metusalém era ]filho de Enoque. [Enoque era ]filho de Jarede. [Jarede era ]filho de Maalalel. [Maalalel era ]filho de Cainã.
38 фиул луй Енос, фиул луй Сет, фиул луй Адам, фиул луй Думнезеу.
[Cainã era ]filho de Enos. [Enos era ]filho de Sete. [Sete era ]filho de Adão. [Adão era o homem que ]Deus criou.