< Лука 24 >
1 Ын зиуа ынтый а сэптэмыний, фемеиле ачестя ши алтеле ымпреунэ ку еле ау венит ла мормынт дис-де-диминяцэ ши ау адус миресмеле пе каре ле прегэтисерэ.
On the Sabbath Day they rested in obedience to the commandment, but in the deep dawn of the first day of the week they took the spices which they had prepared, and came to the tomb.
2 Ау гэсит пятра рэстурнатэ де пе мормынт,
And they found the stone rolled away from the tomb,
3 ау интрат ынэунтру ши н-ау гэсит трупул Домнулуй Исус.
and on entering they did not find the body of the Lord Jesus.
4 Фииндкэ ну штияу че сэ крядэ, ятэ кэ ли с-ау арэтат дой бэрбаць ымбрэкаць ын хайне стрэлучитоаре.
While they were still perplexed over this, it happened that the two men stood near them in dazzling raiment.
5 Ынгрозите, фемеиле шь-ау плекат фецеле ла пэмынт. Дар ей ле-ау зис: „Пентру че кэутаць ынтре чей морць пе Чел че есте виу?
They were terrified, and bowed down their faces to the ground, but the men said to them. "Why are you seeking him who lives among the dead?
6 Ну есте аич, чи а ынвият. Адучеци-вэ аминте че в-а спус пе кынд ера ынкэ ын Галилея,
"He is not here; he is risen. Do you remember how he told you when he was still in Galilee
7 кынд зичя кэ Фиул омулуй требуе сэ фие дат ын мыниле пэкэтошилор, сэ фие рэстигнит ши а трея зи сэ ынвие.”
that the Son of man had to be betrayed into the hands of sinful men, and to be crucified, and to rise on the third day?"
8 Ши еле шь-ау адус аминте де кувинтеле луй Исус.
Then they recollected his words,
9 Ла ынтоарчеря лор де ла мормынт, ау повестит тоате ачесте лукрурь челор унспрезече ши тутурор челорлалць.
and turning away from the tomb they told all this to the eleven, and to all the rest.
10 Челе че ау спус ачесте лукрурь апостолилор ерау: Мария Магдалена, Иоана, Мария, мама луй Иаков, ши челелалте каре ерау ымпреунэ ку еле.
It was Mary Magdalene, Joanna, and Mary, the mother of James, and the rest of the women who were telling all this to the apostles.
11 Кувинтеле ачестя ли се пэряу апостолилор басме ши ну ле кредяу.
But the whole story seemed to them but an idle tale; and they disbelieved the women.
12 Дар Петру с-а скулат ши а дат фуга ла мормынт. С-а плекат ши с-а уйтат ынэунтру, дар н-а вэзут декыт фышииле де пынзэ, каре стэтяу пе пэмынт; апой а плекат акасэ, мират де челе ынтымплате.
Peter, however, got up and ran to the tomb, but when he stooped and looked in he saw the linen wrappings by themselves, and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
13 Ын ачеяшь зи, ятэ, дой ученичь се дучяу ла ун сат, нумит Емаус, каре ера ла о депэртаре де шайзечь де стадий де Иерусалим,
On that same day two of his disciples were walking to Emmaus, a village about seven miles from Jerusalem.
14 ши ворбяу ынтре ей деспре тот че се ынтымпласе.
They were talking together about all these events,
15 Пе кынд ворбяу ей ши се ынтребау, Исус С-а апропият ши мерӂя пе друм ымпреунэ ку ей.
and as they talked and discussed matter, Jesus himself drew near and began walking beside them.
16 Дар окий лор ерау ымпедикаць сэ-Л куноаскэ.
But their eyes continued to be held that they should not recognize him even for an instant,
17 Ел ле-а зис: „Че ворбе сунт ачестя пе каре ле скимбаць ынтре вой пе друм?” Ши ей с-ау оприт, уйтынду-се тришть.
And he said to them, "What words are these that you are exchanging one with another, as you walk along?"
18 Дрепт рэспунс, унул дин ей, нумит Клеопа, Й-а зис: „Ту ешть сингурул стрэин аич, ын Иерусалим, де ну штий че с-а ынтымплат ын ел зилеле ачестя?”
They stood still, looking sad. And one of them named Cleopas, answered him, "Do you sojourn alone in Jerusalem, that you do not know what things have been happening there these days?"
19 „Че?”, ле-а зис Ел. Ши ей Й-ау рэспунс: „Че с-а ынтымплат ку Исус дин Назарет, каре ера ун пророк путерник ын фапте ши ын кувинте, ынаинтя луй Думнезеу ши ынаинтя ынтрегулуй нород.
"What kind of things?" he answered. And they said. "The things concerning Jesus of Nazareth, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people;
20 Кум преоций чей май де сямэ ши май-марий ноштри Л-ау дат сэ фие осындит ла моарте ши Л-ау рэстигнит?
"and how our high priest and ruler delivered him to be condemned to death and crucified him.
21 Ной трэӂям нэдежде кэ Ел есте Ачела каре ва избэви пе Исраел, дар, ку тоате ачестя, ятэ кэ астэзь есте а трея зи де кынд с-ау ынтымплат ачесте лукрурь.
"But we were hoping that it was he who should redeem Israel. Yes, and besides all this is the third day since these things happened.
22 Ба ынкэ ниште фемей де але ноастре не-ау пус ын уймире: еле с-ау дус дис-де-диминяцэ ла мормынт,
"Moreover, some women of our company amazed us. They went to his tomb at daybreak,
23 ну Й-ау гэсит трупул ши ау венит ши ау спус кэ ар фи вэзут ши о ведение де ынӂерь, каре зичяу кэ Ел есте виу.
"and found that his body was not there; then they came and told us that besides they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
24 Уний дин чей че ерау ку ной с-ау дус ла мормынт ши ау гэсит аша кум спусесерэ фемеиле, дар пе Ел ну Л-ау вэзут.”
"Thereupon some of our own party to the tomb, and found it even so as the women had said, but him they did not see."
25 Атунч Исус ле-а зис: „О, непричепуцилор ши зэбавничь ку инима, кынд есте ворба сэ кредець тот че ау спус пророчий!
"O foolish men," said Jesus, "slow of heart to believe all that the prophets have spoken!
26 Нутребуя сэ суфере Христосул ачесте лукрурь ши сэ интре ын слава Са?”
"Behooved it not the Christ to suffer thus, and then to enter into his glory?"
27 Ши а ынчепут де ла Мойсе ши де ла тоць пророчий ши ле-а тылкуит, ын тоате Скриптуриле, че ера ку привире ла Ел.
And beginning with Moses and the Prophets, he interpreted all the passages concerning himself.
28 Кынд с-ау апропият де сатул ла каре мерӂяу, Ел С-а фэкут кэ вря сэ мяргэ май департе.
When they drew near to the village to which they are were going, he appeared to be going farther.
29 Дар ей ау стэруит де Ел ши ау зис: „Рэмый ку ной, кэч есте спре сярэ ши зиуа апроапе а трекут.” Ши а интрат сэ рэмынэ ку ей.
But they urged him to stay with them, saying, "Abide with us, for it is toward evening, and the day is now far spent."
30 Пе кынд шедя ла масэ ку ей, а луат пыня ши, дупэ че а ростит бинекувынтаря, а фрынт-о ши ле-а дат-о.
So he went in to stay with them. But as he sat down with them, and took bread, and had blessed and broken it, and was handing it to them,
31 Атунч ли с-ау дескис окий ши Л-ау куноскут, дар Ел С-а фэкут невэзут динаинтя лор.
their eyes were opened, and they recognized him, and he vanished out of their sight.
32 Ши ау зис унул кэтре алтул: „Ну не ардя инима ын ной кынд не ворбя пе друм ши не дескидя Скриптуриле?”
"Were not our hearts burning within us," they said to each other, "while we were talking with him on the way, and he was opening to us the scriptures?"
33 С-ау скулат кяр ын часул ачела, с-ау ынторс ын Иерусалим ши ау гэсит пе чей унспрезече ши пе чей че ерау ку ей адунаць ла ун лок
So they rose and returned to Jerusalem that very hour, and found the Eleven and the others all met together,
34 ши зикынд: „А ынвият Домнул ку адевэрат ши С-а арэтат луй Симон.”
saying, "The Lord is really risen, and has appeared to Simon!"
35 Ши ау историсит че ли се ынтымпласе пе друм ши кум Л-ау куноскут ла фрынӂеря пыний.
Then they began to tell what happened on the road, and he was known to them when he broke the bread.
36 Пе кынд ворбяу ей астфел, Ынсушь Исус а стат ын мижлокул лор ши ле-а зис: „Паче воуэ!”
While they were yet speaking he stood among them and said, "Peace be to you!"
37 Плинь де фрикэ ши де спаймэ, ей кредяу кэ вэд ун дух.
They were startled and terrified and thought that they were seeing a ghost.
38 Дар Ел ле-а зис: „Пентру че сунтець тулбураць? Ши де че ви се ридикэ астфел де гындурь ын инимэ?
And he said to them. "Why are you disturbed? And why do questions rise in your hearts?
39 Уйтаци-вэ ла мыниле ши пичоареле Меле, Еу сунт; пипэици-Мэши ведець: ун дух н-аре нич карне, нич оасе, кум ведець кэ ам Еу.”
"Look at my hands and my feet. It is I! Feel me and see; for a ghost has not flesh and blood as I have."
40 (Ши дупэ че а зис ачесте ворбе, ле-а арэтат мыниле ши пичоареле Сале.)
Then he showed them his hands and feet.
41 Фииндкэ ей, де букурие, ынкэ ну кредяу ши се мирау, Ел ле-а зис: „Авець аич чева де мынкаре?”
But while they still did not believe it for joy, and were filled with wonder, he asked them, "Have you anything here to eat?"
42 Й-ау дат о букатэ де пеште фрипт ши ун фагуре де мьере.
So they gave him a piece of broiled fish,
43 Ел ле-а луат ши а мынкат ынаинтя лор.
and he took it and ate it in their presence.
44 Апой, ле-а зис: „Ятэче вэ спуням кынд ынкэ ерам ку вой, кэ требуе сэ се ымплиняскэ тот че есте скрис деспре Мине ын Леӂя луй Мойсе, ын Пророчь ши ын Псалмь.”
Then he said to them, "These are my words which I spoke to you while I was still with you, how all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the prophets, and the Psalms concerning me."
45 Атунч ле-а дескис минтя, ка сэ ынцелягэ Скриптуриле.
Then he opened their minds to understand the Scriptures,
46 Ши ле-а зис: „Ашаесте скрис ши аша требуя сэ пэтимяскэ Христос ши сэ ынвие а трея зи динтре чей морць.
and he said. "Thus it is written that the Christ should suffer and rise again from the dead, the third day;
47 Ши сэ се проповэдуяскэ тутурор нямурилор, ын Нумеле Луй, покэинца ши ертаряпэкателор, ынчепынд дин Иерусалим.
"and that repentance unto remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
48 Войсунтець марторь ай ачестор лукрурь.
"You must bear testimony to this.
49 Ши ятэкэ вой тримите песте вой фэгэдуинца Татэлуй Меу, дар рэмынець ын четате пынэ вець фи ымбрэкаць ку путере де сус.”
"And I will send forth the promise of my Father upon you. But tarry in Jerusalem until you are clothed with power from on high."
50 Ел й-а дус пынэ спре Бетания. Шь-а ридикат мыниле ши й-а бинекувынтат.
And he led them out until they were over against Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
51 Пе кынд ый бинекувынта, С-а деспэрцит де ей ши а фост ынэлцат ла чер.
And it happened that while he was blessing them, that he parted from them and was carried into heaven.
52 Дупэ че И с-ау ынкинат, ей с-ау ынторс ын Иерусалим ку о маре букурие.
And they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy,
53 Ши тот тимпул стэтяу ын Темплу ши лэудау ши бинекувынтау пе Думнезеу. Амин.
and were continually in the temple, blessing God.