< Лука 23 >
1 С-ау скулат тоць ши ау дус пе Исус ынаинтя луй Пилат.
议会的所有成员都站起来,把耶稣押到彼拉多那里,
2 Ши ау ынчепут сэ-Л пыраскэ ши сэ зикэ: „Пе омул ачеста Л-ам гэсит ацыцынд нямул ностру ла рэскоалэ, опринд а плэти бир Чезарулуй ши зикынд кэ Ел есте Христосул, Ымпэратул.”
他们开始控告他:“我们查出这个人欺骗我们的同胞,鼓动人们不要向凯撒纳税,并且自称是基督,是王。”
3 Пилат Л-а ынтребат: „Ешть Ту Ымпэратул иудеилор?” „Да”, й-а рэспунс Исус, „сунт.”
彼拉多问他:“你是犹太人的王吗?”耶稣回答:“这是你说的。”
4 Пилат а зис преоцилор челор май де сямэ ши нороаделор: „Еу ну гэсеск ничо винэ ын Омул ачеста.”
彼拉多对祭司长和众人说:“我在这人身上找不出什么罪。”
5 Дар ей стэруяу ши май мулт ши зичяу: „Ынтэрытэ нородул ши ынвацэ пе оамень прин тоатэ Иудея, дин Галилея, унде а ынчепут, пынэ аич.”
但那些人却坚持说:“从加利利到这里,他一直在犹太各地煽动群众造反。”
6 Кынд а аузит Пилат де Галилея, а ынтребат дакэ Омул ачеста есте галилеян.
彼拉多听见这个控诉,就问耶稣是不是加利利人。
7 Ши кынд а афлат кэ есте де суб стэпыниря луй Ирод, Л-а тримис ла Ирод, каре се афла ши ел ын Иерусалим ын зилеле ачеля.
他发现耶稣来自希律的辖区,就把他送到希律那里,当时希律就在耶路撒冷。
8 Ирод, кынд а вэзут пе Исус, с-а букурат фоарте мулт, кэч демулт доря сэ-Л вадэ дин причина челор аузите деспре Ел ши нэдэждуя сэ-Л вадэ фэкынд врео минуне.
希律很高兴看到耶稣,因为他曾经听过耶稣的事迹,早就想要见他,希望看他显示神迹。
9 Й-а пус мулте ынтребэрь, дар Исус ну й-а рэспунс нимик.
于是他问了耶稣许多问题,但耶稣始终没有回答。
10 Преоций чей май де сямэ ши кэртурарий стэтяу аколо ши-Л пырау ку ынфербынтаре.
祭司长和宗教老师站在那里,愤怒地控告他。
11 Ирод, ку осташий луй де пазэ, се пуртау ку Ел ку диспрец ши, дупэ че шь-а бэтут жок де Ел ши Л-а ымбрэкат ку о хайнэ стрэлучитоаре, Л-а тримис ынапой ла Пилат.
希律和他的侍卫很轻蔑地对待他,嘲笑他,给他穿上皇家长袍,把他送回彼拉多那里。
12 Ын зиуа ачея, Ирод ши Пилат с-ау ымприетенит унул ку алтул, кэч ерау ынврэжбиць ынтре ей май ынаинте.
希律和彼拉多之前一直都很敌对,在那一天就成了朋友。
13 Пилат а стрынс пе преоций чей май де сямэ, пе фрунташь ши пе нород
彼拉多召集了祭司长、官长和民众,
14 ши ле-а зис: „Мь-аць адус ынаинте пе Омул ачеста ка пе унул каре ацыцэ нородул ла рэскоалэ. Ши ятэ кэ, дупэ че Л-ам черчетат ку де-амэнунтул ынаинтя воастрэ, ну Л-ам гэсит виноват де ничунул дин лукруриле де каре-Л пырыць.
对他们说:“你们把这人押到我这里来,说他蛊惑群众叛乱,我已经在你们面前仔细审讯过,在他身上一点也找不到你们指控的罪状。
15 Нич Ирод ну Й-а гэсит ничо винэ, кэч ни Л-а тримис ынапой, ши ятэ кэ Омул ачеста н-а фэкут нимик вредник де моарте.
希律也找不到,所以又把他送回我这里,可见他没有做过必须判死刑的事。
16 Еу деч, дупэ че вой пуне сэ-Л батэ, ый вой да друмул.”
所以我要做的就是鞭打他,然后把他释放。”
17 Ла фиекаре празник ал Паштелор, Пилат требуя сэ ле слобозяскэ ун ынтемницат.
18 Ей ау стригат ку тоций ынтр-ун глас: „Ла моарте ку Омул ачеста ши слобозеште-не пе Бараба!”
众人齐声喊叫:“杀了这个人,为我们释放巴拉巴!”
19 Бараба фусесе арункат ын темницэ пентру о рэскоалэ каре авусесе лок ын четате ши пентру ун омор.
(巴拉巴是因为参加城里的叛乱和谋杀而判入狱。)
20 Пилат ле-а ворбит дин ноу, ку гынд сэ дя друмул луй Исус.
彼拉多再次向他们表明,他想要释放耶稣。
21 Дар ей ау стригат: „Рэстигнеште-Л! Рэстигнеште-Л!”
但他们高声呼叫:“把他钉十字架!把他钉十字架!”
22 Пилат ле-а зис пентру а трея оарэ: „Дар че рэу а фэкут? Еу н-ам гэсит ничо винэ де моарте ын Ел. Аша кэ, дупэ че вой пуне сэ-Л батэ, Ый вой да друмул.”
彼拉多第三次问他们:“但为什么呢?这人做过什么恶事?我在他身上找不到任何死罪的证据。所以我要鞭打他,然后把他放了。”
23 Дар ей стригау ын гура маре ши черяу де зор сэ фие рэстигнит. Ши стригэтеле лор ши але преоцилор челор май де сямэ ау бируит.
但众人大声喊叫,坚持要把耶稣钉十字架,他们的高声喊叫最后奏效了。
24 Пилат а хотэрыт сэ ли се ымплиняскэ череря.
彼拉多照他们的要求做出了审判。
25 Ле-а слобозит пе чел че фусесе арункат ын темницэ пентру рэскоалэ ши омор ши пе каре-л черяу ей, яр пе Исус Л-а дат ын мыниле лор, ка сэ-шь факэ воя ку Ел.
他把众人希望赦免的叛乱杀人犯释放了,然后把耶稣交出来,让他们随自己的意思将耶稣处死。
26 Пе кынд Ыл дучяу сэ-Л рэстигняскэ, ау пус мына пе ун ануме Симон дин Чирене, каре се ынторчя де ла кымп, ши й-ау пус кручя ын спинаре, ка с-о дукэ дупэ Исус.
把耶稣带走的时候,他们抓住一个从乡下来的古利奈人西门,把十字架放在他身上,叫他跟在耶稣后面。
27 Ын урма луй Исус мерӂя о маре мулциме де нород ши фемей, каре се бочяу, ышь бэтяу пептул ши се тынгуяу дупэ Ел.
一大群人跟随耶稣身后,有些妇女为他捶胸痛哭。
28 Исус С-а ынторс спре еле ши а зис: „Фийче але Иерусалимулуй, ну Мэ плынӂець пе Мине, чи плынӂеци-вэ пе вой ыншивэ ши пе копиий воштри.
耶稣转过身来对她们说:“耶路撒冷的女儿啊,不要为我哭泣,要为你们自己和你们的儿女哭。
29 Кэчятэ, вор вени зиле кынд се ва зиче: ‘Фериче де челе стерпе, фериче де пынтечеле каре н-ау нэскут ши де цыцеле каре н-ау алэптат!’
当那一天到来之际,她们会说:‘没有生育、没有怀过胎、也没有哺养过婴儿的有福了。’
30 Атунчвор ынчепе сэ зикэ мунцилор: ‘Кэдець песте ной!’ ши дялурилор: ‘Акоперици-не!’
她们会对大山说:‘倒在我们身上!’对小山说:‘盖住我们吧!’
31 Кэчдакэ се фак ачесте лукрурь копакулуй верде, че се ва фаче челуй ускат?”
如果她们可以对绿树这样做,又会怎样对待枯干的树呢?”
32 Ымпреунэ ку Ел дучяу ши пе дой фэкэторь де реле, каре требуяу оморыць ымпреунэ ку Исус.
他们另外带来两个犯人,和耶稣一同等待处决,
33 Кынд ау ажунс ла локул нумит „Кэпэцына”, Л-ау рэстигнит аколо, пе Ел ши пе фэкэторий де реле: унул ла дряпта ши алтул ла стынга.
随后来到一个名叫“髑髅”的地方,把耶稣钉在十字架上,将另外两个犯人也钉上十字架,分立于耶稣一左一右。
34 Исус зичя: „Татэ, яртэ-й, кэч нуштиу че фак!” Ей шь-ау ымпэрцит хайнеле Луй ынтре ей, трэгынд ла сорць.
耶稣说:“父啊,宽恕他们吧!因为他们不知道自己在做什么。”众人通过扔骰子的方式,分走了他的衣服。
35 Нородул стэтя аколо ши привя. Фрунташий ышь бэтяу жок де Исус ши зичяу: „Пе алций й-а мынтуит; сэ Се мынтуяскэ пе Сине Ынсушь дакэ есте Ел Христосул, Алесул луй Думнезеу.”
群众站着旁观。官长们嗤笑耶稣说:“如果他是基督,是天选之子,他救得了别人,也来救救自己吧!”
36 Осташий, де асеменя, ышь бэтяу жок де Ел; се апропияу, Ый дэдяу оцет
士兵也上前嘲笑他,拿醋酒给他喝,
37 ши-Й зичяу: „Дакэ ешть Ту Ымпэратул иудеилор, мынтуеште-Те пе Тине Ынсуць!”
说:“如果你是犹太人的王,救救你自己吧!”
38 Дясупра Луй ера скрис ку слове гречешть, латинешть ши евреешть: „Ачеста есте Ымпэратул иудеилор.”
在耶稣的头上有一个牌子,写着:“这是犹太人的王。”
39 Унул дин тылхарий рэстигниць Ыл батжокоря ши зичя: „Ну ешть Ту Христосул? Мынтуеште-Те пе Тине Ынсуць ши мынтуеште-не ши пе ной!”
吊在那里的一个犯人也侮辱他说:“你不是基督吗?救救你自己和我们吧!”
40 Дар челэлалт л-а ынфрунтат ши й-а зис: „Ну те темь ту де Думнезеу, ту, каре ешть суб ачеяшь осындэ?
但另一个犯人没有这样做,而是和他争辩:“你也是受同样的刑罚,就不惧怕上帝吗?
41 Пентру ной есте дрепт, кэч примим рэсплата кувенитэ пентру фэрэделеӂиле ноастре, дар Омул ачеста н-а фэкут ничун рэу.”
我们都是罪有应得。我们因为所作所为而受到相应的惩罚,但这个人并没有做什么不对的事。”
42 Ши а зис луй Исус: „Доамне, аду-Ць аминте де мине кынд вей вени ын Ымпэрэция Та!”
他又对耶稣说:“耶稣啊,你的王国降临之际,求你记住我。”
43 Исус а рэспунс: „Адевэрат ыць спун кэ астэзь вей фи ку Мине ын рай.”
耶稣对他说:“我承诺你,到了那一天你就能和我一起置身乐园了。”
44 Ера кам пе ла часул ал шаселя. Ши с-а фэкут ынтунерик песте тоатэ цара пынэ ла часул ал ноуэля.
从大约正午直到下午三点钟,整个地区都陷入黑暗。
45 Соареле с-а ынтунекат ши пердяуа динэунтрул Темплулуй с-а рупт прин мижлок.
太阳的光消失了,神庙的垂缦裂成两半。
46 Исус а стригат ку глас таре: „Татэ, ын мыниле Тале Ымь ынкрединцез духул!” Ши кынд а зис ачесте ворбе, Шь-а дат духул.
耶稣大声呼叫:“父啊,我把自己交给你了。”话音刚落,他便气绝身亡。
47 Суташул, кынд а вэзут че се ынтымпласе, а слэвит пе Думнезеу ши а зис: „Ку адевэрат, Омул ачеста ера неприхэнит!”
百夫长目睹了这一切,便开始颂赞上帝,说:“这个男人是最纯真之人!”
48 Ши тот нородул каре венисе ла привелиштя ачея, кынд а вэзут челе ынтымплате, с-а ынторс бэтынду-се ын пепт.
聚在旁边的群众看见所发生的事,都悲伤地离开了。
49 Тоць куноскуций луй Исус ши фемеиле каре-Л ынсоцисерэ дин Галилея стэтяу департе ши се уйтау ла челе че се петречяу.
但那些熟悉耶稣的人,包括从加利利跟随他而来的女人们,仍站在远处看着这一切。
50 Ера ун сфетник ал соборулуй, нумит Иосиф, ом бун ши евлавиос,
有一个名叫约瑟的议员,为人善良诚实。
51 каре ну луасе парте ла сфатул ши хотэрыря челорлалць. Ел ера дин Ариматея, о четате а иудеилор, ши аштепта ши ел Ымпэрэция луй Думнезеу.
他来自犹太地区的亚利马太城,一直都在等候上帝之国降临,从来不会进行任何阴谋诡计。
52 Омул ачеста с-а дус ла Пилат ши а черут трупул луй Исус.
这人去见彼拉多,恳求领走耶稣的身体。
53 Л-а дат жос де пе круче, Л-а ынфэшурат ынтр-о пынзэ де ин ши Л-а пус ынтр-ун мормынт ноу, сэпат ын пятрэ, ын каре ну май фусесе пус нимень.
他把耶稣的身体取下来,用细麻布裹好,放在石头中凿出的坟墓里,这坟墓从来没有葬过其他人。
54 Ера Зиуа Прегэтирий ши ынчепя зиуа Сабатулуй.
那天是预备日,安息日即将开始,
55 Фемеиле каре венисерэ ку Исус дин Галилея ау ынсоцит пе Иосиф, ау вэзут мормынтул ши фелул кум а фост пус трупул луй Исус ын ел,
从加利利一直跟随耶稣而来的妇女,也来到这里,亲眼看到了坟墓,目睹他的身躯被安葬,
56 с-ау ынторс ши ау прегэтит миресме ши мирурь. Апой, ын зиуа Сабатулуй, с-ау одихнит, дупэ Леӂе.
然后她们回去准备了香料和香膏。到了安息日,她们谨遵诫命休息。