< Лука 20 >
1 Ынтр-уна дин ачеле зиле, кынд ынвэца Исус нородул ын Темплу ши проповэдуя Евангелия, ау венит деодатэ ла Ел преоций чей май де сямэ ши кэртурарий, ку бэтрыний,
And it came about on one of those days, when he was teaching the people in the Temple and preaching the good news,
2 ши Й-ау зис: „Спуне-не, ку че путере фачь Ту ачесте лукрурь сау чине Ць-а дат путеря ачаста?”
That the chief priests and the scribes and the rulers of the people came to him and said, Make clear to us by what authority you do these things and who gave you this authority.
3 Дрепт рэспунс, Ел ле-а зис: „Ам сэ вэ пун ши Еу о ынтребаре. Спунеци-Мь:
And in answer he said to them, I will put a question to you, and do you give me an answer:
4 Ботезул луй Иоан веня дин чер сау де ла оамень?”
The baptism of John, was it from heaven or of men?
5 Дар ей куӂетау астфел ынтре ей: „Дакэ рэспундем: ‘Дин чер’, ва зиче: ‘Атунч, де че ну л-аць крезут?’
And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
6 Ши дакэ рэспундем: ‘Де ла оамень’, тот нородул не ва учиде ку петре; кэч есте ынкрединцат кэ Иоан ера ун пророк.”
But if we say, Of men; we will be stoned by the people, for they are certain that John was a prophet.
7 Атунч ау рэспунс кэ ну штиу де унде веня ботезул луй Иоан.
And they made answer that they had no idea where it came from.
8 Ши Исус ле-а зис: „Нич Еу н-ам сэ вэ спун ку че путере фак ачесте лукрурь.”
And Jesus said, And I will not make clear to you by what authority I do these things.
9 Апой а ынчепут сэ спунэ нородулуй пилда ачаста: „Уном а сэдит о вие, а арендат-о унор виерь ши а плекат ынтр-о алтэ царэ пентру о време ынделунгатэ.
And he gave the people this story: A man made a vine-garden and gave the use of it to some field-workers and went into another country for a long time.
10 Ла время роаделор, а тримис ла виерь ун роб, ка сэ-й дя партя луй дин родул вией. Виерий л-ау бэтут ши л-ау тримис ынапой ку мыниле гоале.
And at the right time he sent a servant to the workers to get part of the fruit from the vines; but the workmen gave him blows and sent him away with nothing.
11 А май тримис ун алт роб; ей л-ау бэтут ши пе ачела, л-ау батжокорит ши л-ау тримис ынапой ку мыниле гоале.
And he sent another servant, and they gave blows to him in the same way, and put shame on him, and sent him away with nothing.
12 А май тримис ун ал трейля роб; ей л-ау рэнит ши пе ачела ши л-ау скос афарэ.
And he sent a third, and they gave him wounds and put him out.
13 Стэпынул вией а зис: ‘Че сэ фак? Ам сэ тримит пе фиул меу пряюбит; поате кэ ыл вор прими ку чинсте.’
And the lord of the garden said, What am I to do? I will send my dearly loved son; they may give respect to him.
14 Дар виерий, кынд л-ау вэзут, с-ау сфэтуит ынтре ей ши ау зис: ‘Ятэ моштениторул. Вениць сэ-л учидем, ка моштениря сэ фие а ноастрэ.’
But when the workmen saw him, they said to one another, This is he who will one day be the owner of the property: let us put him to death and the heritage will be ours.
15 Ши л-ау скос афарэ дин вие ши л-ау оморыт. Акум, че ле ва фаче стэпынул вией?
And driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
16 Ва вени, ва перде пе виерий ачея, ши вия о ва да алтора.” Кынд ау аузит ей кувинтеле ачестя, ау зис: „Ничдекум!”
He will come and put them to destruction and give the garden to others. And when he said this, they said, May it not be so.
17 Дар Исус й-а привит дрепт ын фацэ ши а зис: „Че ынсямнэ кувинтеле ачестя каре ау фост скрисе: ‘Пятрапе каре ау лепэдат-о зидарий а ажунс сэ фие пусэ ын капул унгюлуй’?
But he, looking on them, said, Is it not in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has become the chief stone of the building?
18 Орьчине ва кэдя песте пятра ачаста ва фи здробит де еа ши, пе ачела песте каре ва кэдя еа, ыл ва спулбера.”
Everyone falling on that stone will be broken, but the man on whom the stone comes down will be crushed to dust.
19 Преоций чей май де сямэ ши кэртурарий кэутау сэ пунэ мына пе Ел кяр ын часул ачела, дар се темяу де нород. Причепусерэ кэ Исус спусесе пилда ачаста ымпотрива лор.
And the chief priests and the scribes made attempts to get their hands on him in that very hour; and they were in fear of the people, for they saw that he had made up this story against them.
20 Ау ынчепут сэ пындяскэ пе Исус ши ау тримис ниште искодиторь, каре се префэчяу кэ сунт неприхэниць, ка сэ-Л приндэ ку ворба ши сэ-Л дя пе мына стэпынирий ши пе мына путерий дрегэторулуй.
And they kept watch on him, and sent out secret representatives, who were acting the part of good men, in order that they might get something from his words, on account of which they might give him up to the government and into the power of the ruler.
21 Искодиторий ачештя Л-ау ынтребат: „Ынвэцэторуле, штим кэ ворбешть ши ынвець пе оамень дрепт ши кэ ну кауць ла фаца оаменилор, чи-й ынвець каля луй Думнезеу ын адевэр.
And they put a question to him, saying, Master, we are certain that your teaching and your words are right, and that you have no respect for a man's position, but you are teaching the true way of God:
22 Се кувине сэ плэтим бир Чезарулуй сау ну?”
Is it right for us to make payment of taxes to Caesar or not?
23 Исус ле-а причепут викления ши ле-а рэспунс: „Пентру че Мэ испитиць?
But he saw through their trick and said to them,
24 Арэтаци-Мь ун бан. Ал куй кип ши але куй слове сунт скрисе пе ел?” „Але Чезарулуй”, ау рэспунс ей.
Let me see a penny. Whose image and name are on it? And they said, Caesar's.
25 Атунч, Ел ле-а зис: „Даць дар Чезарулуй че есте ал Чезарулуй, ши луй Думнезеу че есте ал луй Думнезеу.”
And he said, Then give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
26 Ну Л-ау путут принде ку ворба ынаинтя нородулуй; чи, мираць де рэспунсул Луй, ау тэкут.
And they were not able to get anything from these words before the people: but they were full of wonder at his answer, and said nothing.
27 Уний дин садукей, каре зик кэ ну есте ынвиере, с-ау апропият ши ау ынтребат пе Исус:
And some of the Sadducees came to him, who say that there is no coming back from the dead; and they said to him,
28 „Ынвэцэторуле, ятэ че не-а скрис Мойсе: ‘Дакэ моаре фрателе куйва, авынд невастэ, дар фэрэ сэ айбэ копий, фрателе луй сэ я пе неваста луй ши сэ ридиче урмаш фрателуй сэу.’
Master, Moses said that if a man's brother comes to his end, having a wife, but no children, his brother is to take the wife, and get a family for his brother.
29 Ау фост дар шапте фраць. Чел динтый с-а ынсурат ши а мурит фэрэ копий.
Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;
30 Пе неваста луй, а луат-о ал дойля; ши а мурит ши ел фэрэ копий.
And the second;
31 А луат-о ши ал трейля, ши тот аша тоць шапте; ши ау мурит фэрэ сэ ласе копий.
And the third took her; and in the same way, all the seven, without having any children, came to their end.
32 Ла урма тутурор, а мурит ши фемея.
And last of all, the woman came to her end.
33 Деч, ла ынвиере, неваста кэруя динтре ей ва фи фемея? Фииндкэ тоць шапте ау авут-о де невастэ.”
When they come back from the dead, whose wife will she be? for all the seven had her.
34 Исус ле-а рэспунс: „Фиий вякулуй ачестуя се ынсоарэ ши се мэритэ, (aiōn )
And Jesus said to them, The sons of this world are married and have wives; (aiōn )
35 дар чей че вор фи гэсиць вредничь сэ айбэ парте де вякул виитор ши де ынвиеря динтре чей морць нич ну се вор ынсура, нич ну се вор мэрита. (aiōn )
But those to whom is given the reward of the world to come, and to come back from the dead, have no wives, and are not married; (aiōn )
36 Пентру кэ нич ну вор путя мури, кэч вор фика ынӂерий. Ши вор фи фиий луй Думнезеу, фииндфий ай ынвиерий.
And death has no more power over them, for they are equal to the angels, and are sons of God, being of those who will come back from the dead.
37 Дар кэ морций ынвие, аарэтат ынсушь Мойсе, ын локул унде есте ворба деспре ‘Руг’, кынд нумеште пе Домнул: ‘Думнезеул луй Авраам, Думнезеул луй Исаак ши Думнезеул луй Иаков’.
But even Moses made it clear that the dead come back to life, saying, in the story of the burning thorn-tree, The Lord, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.
38 Дар Думнезеу ну есте ун Думнезеу ал челор морць, чи ал челор вий, кэч пентру Ел тоцьсунт вий.”
Now he is not the God of the dead but of the living: for all men are living to him.
39 Уний дин кэртурарь ау луат кувынтул ши ау зис: „Ынвэцэторуле, бине ай зис.”
And some of the scribes, in answer to this, said, Master, you have said well.
40 Ши ну май ындрэзняу сэ-Й май пунэ ничо ынтребаре.
And they had fear of putting any more questions to him.
41 Исус ле-а зис: „Кумсе зиче кэ Христосул есте фиул луй Давид?
And he said to them, Why do they say that the Christ is the son of David?
42 Кэч ынсушь Давид зиче ын картя Псалмилор: ‘Домнул а зисДомнулуй меу: «Шезь ла дряпта Мя
For David himself says in the book of Psalms, The Lord said to my Lord, Take your seat at my right hand,
43 пынэ вой пуне пе врэжмаший Тэй суб пичоареле Тале.»’
Till I put under your feet all those who are against you.
44 Деч Давид Ыл нумеште Домн; атунч кум есте Ел фиул луй?”
David then gives him the name of Lord, so how is it possible for him to be his son?
45 Атунч а зис ученичилор Сэй, ын аузул ынтрегулуй нород:
And in the hearing of all the people he said to his disciples,
46 „Пэзици-вэде кэртурарь, кэрора ле плаче сэ се плимбе ын хайне лунӂь ши сэ лефакэ лумя плекэчунь прин пеце; ей умблэ дупэ скаунеле динтый ын синагоӂь ши дупэ локуриле динтый ла оспеце
Keep away from the scribes, whose pleasure it is to go about in long robes, and to have words of respect said to them in the market-places, and to take the chief seats in the Synagogues and the first places at feasts;
47 шикаселе вэдувелор ле мэнынкэ, ын тимп че, де окий лумий, фак ругэчунь лунӂь. Де ачея вор луа о май маре осындэ.”
Who take the property of widows and before the eyes of men make long prayers; they will get a greater punishment.