< Лука 2 >
1 Ын время ачея, а ешит о порункэ де ла Чезар Аугуст сэ се ынскрие тоатэ лумя.
It came to pass in those days, a decree went out from Augustus Caesar, to enroll all the world.
2 Ынскриеря ачаста с-а фэкут ынтыя датэ пе кынд ера дрегэтор ын Сирия Квириниус.
This was the first enrollment, Cyrenius being governor of Syria.
3 Тоць се дучяу сэ се ынскрие, фиекаре ын четатя луй.
And all were going forth to enroll, each one into his own city.
4 Иосиф с-а суит ши ел дин Галилея, дин четатя Назарет, ка сэ се дукэ ын Иудея, ын четатя луй Давид, нумитэ Бетлеем, пентру кэ ера дин каса ши дин семинция луй Давид,
And Joseph also went up from Galilee, out of the city Nazareth, into Judea, into the city of David which is called Bethlehem, because he was of the house and family of David,
5 сэ се ынскрие ымпреунэ ку Мария, логодника луй, каре ера ынсэрчинатэ.
to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy.
6 Пе кынд ерау ей аколо, с-а ымплинит время кынд требуя сэ наскэ Мария.
And it came to pass while they were there the days of her parturition were fulfilled.
7 Ши а нэскут пе Фиул ей чел ынтый нэскут, Л-а ынфэшат ын скутече ши Л-а кулкат ынтр-о есле, пентру кэ ын каса де попосире ну ера лок пентру ей.
And she brought forth her firstborn son, and she wrapped Him in swaddling clothes and laid Him in a manger, because there was no place for them in the inn.
8 Ын цинутул ачела, ерау ниште пэсторь каре стэтяу афарэ, ын кымп, ши фэчяу де стражэ ноаптя ымпрежурул турмей лор.
And the shepherds were in that country, tenting out and keeping guard over their flock by night.
9 Ши ятэ кэ ун ынӂер ал Домнулуй с-а ынфэцишат ынаинтя лор, ши слава Домнулуй а стрэлучит ымпрежурул лор. Ей с-ау ынфрикошат фоарте таре.
And behold an angel of the Lord stood over them and the glory of the Lord shone around them; and they feared with great fear.
10 Дар ынӂерул ле-а зис: „Ну вэ темець, кэч вэ адук о весте бунэ, каре ва фи о маре букурие пентру тот нородул:
And the angel said to them; Fear not; for behold, I preach unto you the gospel of great joy, which shall be to all people;
11 астэзь, ын четатя луй Давид, ви с-а нэскут ун Мынтуитор, каре есте Христос, Домнул.
because this day a Savior is born unto you, who is Christ the Lord, in the city of David.
12 Ятэ семнул дупэ каре-Л вець куноаште: вець гэси ун Прунк ынфэшат ын скутече ши кулкат ынтр-о есле.”
And this shall be the sign unto you; you shall find an infant lying in a manger, wrapped in swaddling clothes.
13 Ши деодатэ, ымпреунэ ку ынӂерул с-а унит о мулциме де оасте черяскэ, лэудынд пе Думнезеу ши зикынд:
And immediately a multitude of the heavenly host was with the angel, praising God and saying;
14 „Славэ луй Думнезеу ын локуриле пряыналте ши паче пе пэмынт ынтре оамений плэкуць Луй.”
Glory to God in the highest, and peace on earth; good will among men.
15 Дупэ че ау плекат ынӂерий де ла ей, ка сэ се ынтоаркэ ын чер, пэсторий ау зис уний кэтре алций: „Хайдем сэ мерӂем пынэ ла Бетлеем ши сэ ведем че ни с-а спус ши че не-а фэкут куноскут Домнул.”
And it came to pass, when the angels departed from them into heaven, indeed, the shepherds said to one another; Now let us go unto Bethlehem and see this word which has taken place, which the Lord made known to us.
16 С-ау дус ын грабэ ши ау гэсит пе Мария, пе Иосиф ши Прункул кулкат ын есле.
They went making haste, and found both Mary and Joseph, and the infant lying in the manger.
17 Дупэ че Л-ау вэзут, ау историсит че ли се спусесе деспре Прунк.
And seeing, they made known concerning the word which was spoken to them about this little child.
18 Тоць чей че й-ау аузит с-ау мират де челе че ле спуняу пэсторий.
And all hearing wondered concerning the things which were spoken to them by the shepherds.
19 Мария пэстра тоате кувинтеле ачеля ши се гындя ла еле ын инима ей.
And Mary kept all these words laying them up in her heart.
20 Ши пэсторий с-ау ынторс, слэвинд ши лэудынд пе Думнезеу пентру тоате челе че аузисерэ ши вэзусерэ ши каре ерау ынтокмай кум ли се спусесе.
And the shepherds returned, glorifying and praising God, for all things which they heard and saw, as it was spoken to them.
21 Кынд а венит зиуа а опта, ын каре требуя тэят ымпрежур Прункул, Й-ау пус нумеле ИСУС, нуме каре фусесе спус де ынӂер ынаинте ка сэ фи фост Ел зэмислит ын пынтече.
And when the eight days of circumcising Him were fulfilled, and His name was called Jesus, having been called by the angel before He was conceived in the womb.
22 Ши, кынд с-ау ымплинит зилеле пентру курэциря лор, дупэ Леӂя луй Мойсе, Иосиф ши Мария ау адус Прункул ла Иерусалим, ка сэ-Л ынфэцишезе ынаинтя Домнулуй,
And when the days of their purification were fulfilled, according to the law of Moses, they carried him up into Jerusalem, to present him to the Lord,
23 дупэ кум есте скрис ын Леӂя Домнулуй: „Орьче ынтый нэскут де парте бэрбэтяскэ ва фи ынкинат Домнулуй”,
as it was written in the law of the Lord; That every male opening the womb shall be called holy to the Lord;
24 ши ка сэ адукэ жертфэ: о переке де туртуреле сау дой пуй де порумбей, дупэ кум есте порунчит ын Леӂя Домнулуй.
and to offer a sacrifice according to that which has been written in the law of the Lord, a pair of turtle-doves, or two young pigeons.
25 Ши ятэ кэ ын Иерусалим ера ун ом нумит Симеон. Омул ачеста дучя о вяцэ сфынтэ ши ера ку фрика луй Думнезеу. Ел аштепта мынгыеря луй Исраел, ши Духул Сфынт ера песте ел.
And behold, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; and the same man was righteous and godly, awaiting the consolation of Israel, and the Holy Spirit was on him;
26 Духул Сфынт ыл ынштиинцасе кэ ну ва мури ынаинте ка сэ вадэ пе Христосул Домнулуй.
and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord.
27 Ел а венит ын Темплу, мынат де Духул. Ши, кынд ау адус пэринций ынэунтру пе Прункул Исус, ка сэ ымплиняскэ ку привире ла Ел че порунчя Леӂя,
And he came in the Spirit into the temple; and while the parents are bringing in the little child Jesus, that they may do according to the provisions of law concerning Him,
28 Симеон Л-а луат ын браце, а бинекувынтат пе Думнезеу ши а зис:
he received Him into his arms and blessed God and said;
29 „Акум, слобозеште ын паче пе робул Тэу, Стэпыне, дупэ кувынтул Тэу.
Now, O Lord, thou art letting thy servant depart, in peace according to thy word;
30 Кэч ау вэзут окий мей мынтуиря Та,
because mine eyes saw thy salvation,
31 пе каре ай прегэтит-о сэ фие, ынаинтя тутурор попоарелор,
which thou didst prepare before the face of all peoples;
32 лумина каре сэ луминезе нямуриле ши слава попорулуй Тэу Исраел.”
a light unto the revelation of the Gentiles, and the glory of thy people Israel.
33 Татэл ши мама Луй се мирау де лукруриле каре се спуняу деспре Ел.
And His father and His mother were marveling at the words spoken concerning Him.
34 Симеон й-а бинекувынтат ши а зис Марией, мама Луй: „Ятэ, Копилул ачеста есте рындуит спре прэбуширя ши ридикаря мултора ын Исраел ши сэ фие ун семн каре ва стырни ымпотривире.
And Simeon blessed them and said to Mary, His mother; Behold, he is appointed unto the fall and rising of many in Israel, and unto a sign which is spoken against;
35 Кяр суфлетул тэу ва фи стрэпунс де о сабие, ка сэ се дескопере гындуриле мултор инимь.”
and a sword shall go through thy soul, in order that the reasonings of many hearts may be revealed.
36 Май ера аколо ши о пророчицэ, Ана, фата луй Фануел, дин семинция луй Ашер. Еа ера фоарте ынаинтатэ ын вырстэ ши трэисе ку бэрбатул ей шапте ань дупэ фечория ей.
And Anna was a prophetess, the daughter of Phanuel of the tribe of Asher, herself being advanced in many days, having lived with her husband seven years from her virginity;
37 Рэмасэ вэдувэ ши фиинд ын вырстэ де оптзечь ши патру де ань, Ана ну се депэрта де Темплу ши зи ши ноапте служя луй Думнезеу ку пост ши ку ругэчунь.
and she a widow of about fourscore years, who did not depart from the temple, worshiping night and day with fastings and prayers.
38 А венит ши еа ын ачелашь час ши а ынчепут сэ лауде пе Думнезеу ши сэ ворбяскэ деспре Исус тутурор челор че аштептау мынтуиря Иерусалимулуй.
And she, at the same hour, standing up continued to praise the Lord, and speak concerning Him to all those awaiting the redemption in Jerusalem.
39 Дупэ че ау ымплинит тот че порунчя Леӂя Домнулуй, Иосиф ши Мария с-ау ынторс ын Галилея, ын четатя лор Назарет.
And when they finished all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee into their own city Nazareth.
40 Яр Прункул крештя ши Се ынтэря; ера плин де ынцелепчуне, ши харул луй Думнезеу ера песте Ел.
And the child continued to grow and waxed strong in spirit, being full of wisdom; and the grace of God was on Him.
41 Пэринций луй Исус се дучяу ла Иерусалим ын фиекаре ан, ла Празникул Паштелор.
And His parents were going, according to custom, into Jerusalem at the feast of the passover.
42 Кынд а фост Ел де дойспрезече ань, с-ау суит ла Иерусалим, дупэ обичеюл празникулуй.
And when He was twelve years old, they going up to Jerusalem according to the custom of the feast,
43 Апой, дупэ че ау трекут зилеле Празникулуй, пе кынд се ынторчяу акасэ, бэятул Исус а рэмас ын Иерусалим. Пэринций Луй н-ау бэгат де сямэ лукрул ачеста.
and having completed the days, while they were returning the boy Jesus remained in Jerusalem. And His parents knew it not.
44 Ау крезут кэ есте ку товарэший лор де кэлэторие ши ау мерс кале де о зи ши Л-ау кэутат принтре руделе ши куноскуций лор.
And thinking that He is in the crowd, they came a day's journey, and were seeking Him among His relatives and acquaintances.
45 Дар ну Л-ау гэсит ши с-ау ынторс ла Иерусалим сэ-Л кауте.
And not having found Him; they returned to Jerusalem seeking Him.
46 Дупэ трей зиле, Л-ау гэсит ын Темплу, шезынд ын мижлокул ынвэцэторилор, аскултынду-й ши пунынду-ле ынтребэрь.
And it came to pass, after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both hearing them and asking them questions.
47 Тоць каре-Л аузяу рэмыняу уймиць де причеперя ши рэспунсуриле Луй.
And all hearing Him were astonished at His wisdom and answers.
48 Кынд Л-ау вэзут пэринций Луй, ау рэмас ынмэрмуриць; ши мама Луй Й-а зис: „Фиуле, пентру че Те-ай пуртат аша ку ной? Ятэ кэ татэл Тэу ши еу Те-ам кэутат ку ынгрижораре.”
And seeing Him they were astonished, and His mother said to Him; Child, why did you thus do unto us? Behold, thy father and I were seeking thee, sorrowful.
49 Ел ле-а зис: „Де че М-аць кэутат? Оаре ну штияць кэ требуе сэ фиу ынкаса Татэлуй Меу?”
And He said to them, Why were you seeking after me? Did you not know that it behooved me to be in the affairs of my Father?
50 Дар ей н-ау ынцелес спуселе Луй.
And they did not understand the word which He spoke unto them.
51 Апой, С-а коборыт ымпреунэ ку ей, а венит ла Назарет ши ле ера супус. Мамэ-Са пэстра тоате кувинтеле ачестя ын инима ей.
And He went down with them and came to Nazareth; and was subject unto them. And His mother continued to keep all these words in her heart.
52 Ши Исус крештя ын ынцелепчуне, ын статурэ ши ера тот май плэкут ынаинтя луй Думнезеу ши ынаинтя оаменилор.
And Jesus continued to grow in wisdom and stature and favor with God and men.