< Лука 1 >
1 Фииндкэ мулць с-ау апукат сэ алкэтуяскэ о историсире амэнунцитэ деспре лукруриле каре с-ау петрекут принтре ной,
Forasmuch as many have undertaken to compose a narrative of those things, which have been accomplished amongst us,
2 дупэ кум ни ле-ау ынкрединцат чей че ле-ау вэзут ку окий лор де ла ынчепут ши ау ажунс служиторь ай Кувынтулуй,
as they, who were from the beginning, eye-witnesses, and afterwards ministers of the word, delivered them to us;
3 ам гэсит ши еу ку кале, пряалесуле Теофиле, дупэ че ам фэкут черчетэрь ку де-амэнунтул асупра тутурор ачестор лукрурь де ла обыршия лор, сэ ци ле скриу ын шир унеле дупэ алтеле,
I have also determined, having exactly traced everything from the first, to write a particular account for you, most excellent Theophilus;
4 ка сэ поць куноаште астфел темейничия ынвэцэтурилор пе каре ле-ай примит прин виу грай.
that you might know the certainty of those matters wherein you have been instructed.
5 Ын зилеле луй Ирод, ымпэратул Иудеий, ера ун преот нумит Захария, дин чата луй Абия. Неваста луй ера дин фетеле луй Аарон, ши се кема Елисабета.
In the days of Herod, king of Judea, there was a priest named Zacharias, of the course of Abijah; and his wife, named Elizabeth, was of the daughters of Aaron.
6 Амындой ерау неприхэниць ынаинтя луй Думнезеу ши пэзяу фэрэ патэ тоате порунчиле ши тоате рындуелиле Домнулуй.
They were both righteous before God, blameless observers of all the Lord's commandments and ordinances.
7 Н-авяу копий, пентру кэ Елисабета ера стярпэ; ши амындой ерау ынаинтаць ын вырстэ.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were advanced in years.
8 Дар, пе кынд служя Захария ынаинтя луй Думнезеу, ла рындул четей луй,
Now when he came to officiate as priest in the order of his course,
9 дупэ обичеюл преоцией, а ешит ла сорць сэ интре сэ тэмыезе ын Темплул Домнулуй.
it fell to him by lot, according to the custom of the priesthood, to offer incense in the sanctuary.
10 Ын часул тэмыерий, тоатэ мулцимя нородулуй се руга афарэ.
And while the incense was burning, the whole congregation were praying without.
11 Атунч, ун ынӂер ал Домнулуй с-а арэтат луй Захария ши а стат ын пичоаре ла дряпта алтарулуй пентру тэмыере.
Then there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the altar of incense.
12 Захария с-а ынспэймынтат, кынд л-а вэзут, ши л-а апукат фрика.
And Zacharias was discomposed at the sight, and in great terror.
13 Дар ынӂерул й-а зис: „Ну те теме, Захарио; фииндкэ ругэчуня та а фост аскултатэ. Невастэ-та, Елисабета, ыць ва наште ун фиу, кэруя ый вей пуне нумеле Иоан.
But the angel said to him, Fear not, Zacharias; for your prayer is heard, and Elizabeth your wife shall bear you a son, whom you shall name John.
14 Ел ва фи пентру тине о причинэ де букурие ши веселие, ши мулць се вор букура де наштеря луй.
He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth.
15 Кэч ва фи маре ынаинтя Домнулуй. Ну ва бя нич вин, нич бэутурэ амецитоаре, ши се ва умпле де Духул Сфынт ынкэ дин пынтечеле майчий сале.
For he shall be great before the Lord; he shall not drink wine nor any fermented liquor; but he shall be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 Ел ва ынтоарче пе мулць дин фиий луй Исраел ла Домнул Думнезеул лор.
And many of the sons of Israel he shall bring back to the Lord their God.
17 Ва мерӂе ынаинтя луй Думнезеу, ын духул ши путеря луй Илие, ка сэ ынтоаркэ инимиле пэринцилор ла копий ши пе чей неаскултэторь, ла умбларя ын ынцелепчуня челор неприхэниць, ка сэ гэтяскэ Домнулуй ун нород бине прегэтит пентру Ел.”
Moreover, he shall go before him in the spirit and power of Elijah, to reconcile fathers to their children, and by the wisdom of the righteous, to render the disobedient a people well disposed for the Lord.
18 Захария а зис ынӂерулуй: „Дин че вой куноаште лукрул ачеста? Фииндкэ еу сунт бэтрын, ши невастэ-мя есте ынаинтатэ ын вырстэ.”
And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years?
19 Дрепт рэспунс, ынӂерул й-а зис: „Еу сунт Гаврил, каре стау ынаинтя луй Думнезеу; ам фост тримис сэ-ць ворбеск, ши сэ-ць адук ачастэ весте бунэ.
The angel answering, said to him, I am Gabriel, who attend in the presence of God, and am sent to tell you this joyful news.
20 Ятэ кэ вей фи мут ши ну вей путя ворби, пынэ ын зиуа кынд се вор ынтымпла ачесте лукрурь, пентру кэ н-ай крезут кувинтеле меле, каре се вор ымплини ла время лор.”
But know that you shall be dumb, and shall not recover your speech, till the day when these things happen, because you have not believed my words, which shall be fulfilled in due time.
21 Нородул ынсэ аштепта пе Захария ши се мира де зэбовиря луй ын Темплу.
Meanwhile the people waited for Zacharias, and wondered that he staid so long in the sanctuary.
22 Кынд а ешит афарэ, ну путя сэ ле ворбяскэ; ши ау ынцелес кэ авусесе о ведение ын Темплу. Ел ле фэчя семне ынтруна ши а рэмас мут.
But when he came out, he could not speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the sanctuary; for he made them understand by signs, and remained speechless.
23 Дупэ че и с-ау ымплинит зилеле де службэ, Захария с-а дус акасэ.
And when his days of officiating were expired, he returned home.
24 Песте кытва тимп, Елисабета, неваста луй, а рэмас ынсэрчинатэ ши с-а цинут аскунсэ де тот чинч лунь. „Кэч”, зичя еа,
Soon after, Elizabeth his wife conceived, and lived in retirement five months, and said,
25 „ятэ че мь-а фэкут Домнул, кынд Шь-а арункат окий спре мине, ка сэ-мь я окара динтре оамень.”
The Lord has done this for me, purposing now to deliver me from the reproach I lay under among men.
26 Ын луна а шася, ынӂерул Гаврил а фост тримис де Думнезеу ынтр-о четате дин Галилея, нумитэ Назарет,
Now, in the sixth month, God sent Gabriel his angel, to Nazareth, a city of Galilee;
27 ла о фечоарэ логодитэ ку ун бэрбат, нумит Иосиф, дин каса луй Давид. Нумеле фечоарей ера Мария.
to a virgin betrothed to a man called Joseph, of the house of David, and the virgin's name was Mary.
28 Ынӂерул а интрат ла еа ши а зис: „Плекэчуне цие, кэрея ци с-а фэкут маре хар; Домнул есте ку тине, бинекувынтатэ ешть ту ынтре фемей!”
When the angel entered, he said to her, Hail, favorite of heaven! the Lord be with you, happiest of women!
29 Тулбуратэ фоарте мулт де кувинтеле ачестя, Мария се ынтреба сингурэ че путя сэ ынсемне ураря ачаста.
At his appearance and words, she was perplexed, and revolved in her mind what this salutation could mean.
30 Ынӂерул й-а зис: „Ну те теме, Марие; кэч ай кэпэтат ындураре ынаинтя луй Думнезеу.
And the angel said to her, Fear not, Mary, for you have found favor with God.
31 Ши ятэ кэ вей рэмыне ынсэрчинатэ ши вей наште ун Фиу, кэруя Ый вей пуне нумеле Исус.
And behold, you shall conceive and bear a son, whom you shall name Jesus.
32 Ел ва фи маре ши ва фи кемат Фиул Челуй Пряыналт; ши Домнул Думнезеу Ый ва да скаунул де домние ал татэлуй Сэу Давид.
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest. And the Lord God will give him the throne of David his Father.
33 Ва ымпэрэци песте каса луй Иаков ын вечь, ши Ымпэрэция Луй ну ва авя сфыршит.” (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob forever: his reign shall never end. (aiōn )
34 Мария а зис ынӂерулуй: „Кум се ва фаче лукрул ачеста, фииндкэ еу ну штиу де бэрбат?”
Then said Mary to the angel, How shall this be, since I have no intercourse with man?
35 Ынӂерул й-а рэспунс: „Духул Сфынт Се ва коборы песте тине, ши путеря Челуй Пряыналт те ва умбри. Де ачея, Сфынтул каре Се ва наште дин тине ва фи кемат Фиул луй Думнезеу.
The angel answering, said to her, The Holy Spirit will descend upon you, and the power of the Highest will overshadow you; therefore the holy progeny shall be called the Son of God.
36 Ятэ кэ Елисабета, рудения та, а зэмислит ши еа ун фиу ла бэтрынеце; ши еа, кэрея и се зичя стярпэ, есте акум ын а шася лунэ.
And lo! your cousin Elizabeth also has conceived, a son in her old age; and she who is called barren, is now in her sixth month;
37 Кэч ничун кувынт де ла Думнезеу ну есте липсит де путере.”
for nothing is impossible with God.
38 Мария а зис: „Ятэ, роаба Домнулуй; факэ-ми-се дупэ кувинтеле тале!” Ши ынӂерул а плекат де ла еа.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord. Be it to me according to your word. Then the angel departed.
39 Мария с-а скулат кяр ын зилеле ачеля ши а плекат ын грабэ спре мунць, ынтр-о четате а луй Иуда.
In those days Mary set out, and traveled expeditiously into the hill country; to a city of Judah;
40 А интрат ын каса луй Захария ши а урат де бине Елисабетей.
where having entered the house of Zacharias, she saluted Elizabeth.
41 Кум а аузит Елисабета ураря Марией, й-а сэлтат прункул ын пынтече, ши Елисабета с-а умплут де Духул Сфынт.
As soon as Elizabeth heard Mary's salutation, the babe leaped in her womb; and Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Еа а стригат ку глас таре: „Бинекувынтатэ ешть ту ынтре фемей ши бинекувынтат есте родул пынтечелуй тэу.
and cried with a loud voice, You are the most blessed of women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Кум мь-а фост дат мие сэ винэ ла мине майка Домнулуй меу?
But how have I deserved this honor, to be visited by the mother of my Lord!
44 Фииндкэ ятэ, кум мь-а ажунс ла урекь гласул урэрий тале, мь-а сэлтат прункул ын пынтече де букурие.
for know, that as soon as the sound of your salutation reached my ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Фериче де ачея каре а крезут; пентру кэ лукруриле каре й-ау фост спусе дин партя Домнулуй се вор ымплини.”
And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed.
46 Ши Мария а зис: „Суфлетул меу мэреште пе Домнул
Then Mary said, My soul magnifies the Lord,
47 ши ми се букурэ духул ын Думнезеу, Мынтуиторул меу,
and my spirit rejoices in God my Saviour;
48 пентру кэ а привит спре старя смеритэ а роабей Сале. Кэч ятэ кэ, де акум ынколо, тоате нямуриле ымь вор зиче феричитэ,
because he has not disdained the low condition of his handmaid; for henceforth, all posterity will pronounce me happy.
49 пентру кэ Чел Атотпутерник а фэкут лукрурь марь пентру мине. Нумеле Луй есте сфынт,
For the Almighty, whose name is venerable, has done wonders for me.
50 ши ындураря Луй се ынтинде дин ням ын ням песте чей че се тем де Ел.
His mercy on them who fear him, extends to generations of generations.
51 Ел а арэтат путере ку брацул Луй; а рисипит гындуриле пе каре ле авяу чей мындри ын инима лор.
He displays the strength of his arm, and dispels the vain imaginations of the proud.
52 А рэстурнат пе чей путерничь де пе скаунеле лор де домние ши а ынэлцат пе чей смериць.
He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly.
53 Пе чей флэмынзь й-а сэтурат де бунэтэць, ши пе чей богаць й-а скос афарэ ку мыниле гоале.
The needy he loads with benefits; but the rich he spoils of everything.
54 А венит ын ажуторул робулуй Сэу Исраел, кэч Шь-а адус аминте де ындураря Са –
He supports Israel his servant, ever inclined to mercy,
55 кум фэгэдуисе пэринцилор ноштри – фацэ де Авраам ши сэмынца луй ын вяк.” (aiōn )
(as he promised to our fathers) toward Abraham and his race. (aiōn )
56 Мария а рэмас ымпреунэ ку Елисабета кам трей лунь. Апой с-а ынторс акасэ.
And Mary, after staying with Elizabeth about three months, returned home.
57 Елисабетей и с-а ымплинит время сэ наскэ; ши а нэскут ун фиу.
When the time for Elizabeth's delivery was come, she brought forth a son;
58 Вечиний ши руделе ей ау аузит кэ Домнул а арэтат маре ындураре фацэ де еа ши се букурау ымпреунэ ку еа.
and her neighbors and relations who heard that the Lord had shown her great kindness, rejoiced with her.
59 Ын зиуа а опта, ау венит сэ тае прункул ымпрежур ши вояу сэ-й пунэ нумеле Захария, дупэ нумеле татэлуй сэу.
And, on the eighth day, when they came to the circumcision of the child, they would have called him by his father's name, Zacharias.
60 Дар мама луй а луат кувынтул ши а зис: „Ну. Чи аре сэ се кеме Иоан.”
And his mother interposed, saying, No; but he shall be called John.
61 Ей й-ау зис: „Нимень дин руденииле тале ну поартэ нумеле ачеста.”
They said to her, There is none of your kindred of that name.
62 Ши ау ынчепут сэ факэ семне татэлуй сэу, ка сэ штие кум ар вря сэ-й пунэ нумеле.
They, therefore, asked his father by signs, how he would have him called.
63 Захария а черут о тэблицэ де скрис ши а скрис, зикынд: „Нумеле луй есте Иоан.” Ши тоць с-ау минунат.
He, having demanded a table-book, wrote upon it, His name is John, which surprised them all.
64 Ын клипа ачея, и с-а дескис гура, и с-а дезлегат лимба, ши ел ворбя ши бинекувынта пе Думнезеу.
And his mouth was opened directly, and his tongue loosed. And he spoke, praising God.
65 Пе тоць вечиний й-а апукат фрика, ши ын тот цинутул ачела мунтос ал Иудеий се ворбя деспре тоате ачесте лукрурь.
Now all in the neighborhood were struck with awe; and the fame of these things spread throughout all the hill country of Judea.
66 Тоць чей че ле аузяу ле пэстрау ын инима лор ши зичяу: „Оаре че ва фи прункул ачеста?” Ши мына Домнулуй ера ынтр-адевэр ку ел.
And all who heard these things, pondering them in their hearts, said, What will this child hereafter be? And the hand of the Lord was with him.
67 Захария, татэл луй, с-а умплут де Духул Сфынт, а пророчит ши а зис:
Then Zacharias, his father, being filled with the Holy Spirit, prophesied, saying,
68 „Бинекувынтат есте Домнул Думнезеул луй Исраел, пентру кэ а черчетат ши а рэскумпэрат пе попорул Сэу.
Blessed be the Lord, the God of Israel, because he has visited and redeemed his people;
69 Ши не-а ридикат о мынтуире путерникэ ын каса робулуй Сэу Давид,
and has raised a Prince for our deliverance in the house of David his servant;
70 кум вестисе прин гура сфинцилор Сэй пророчь, каре ау фост дин векиме; (aiōn )
(as anciently he promised by his holy prophets) (aiōn )
71 мынтуире де врэжмаший ноштри ши дин мына тутурор челор че не урэск!
for our deliverance from our enemies, and from the hands of all who hate us;
72 Астфел Ышь аратэ Ел ындураря фацэ де пэринций ноштри ши Ышь адуче аминте де легэмынтул Луй чел сфынт,
in kindness to our forefathers, and remembrance of his holy institution;
73 потривит журэмынтулуй прин каре Се журасе пэринтелуй ностру Авраам,
the oath which he swore to our father Abraham,
74 кэ, дупэ че не ва избэви дин мына врэжмашилор ноштри, не ва ынгэдуи сэ-Й служим фэрэ фрикэ,
to grant to us, that being rescued out of the hands of our enemies, we might serve him boldly,
75 трэинд ынаинтя Луй ын сфинцение ши неприхэнире, ын тоате зилеле веций ноастре.
in piety and uprightness all our days.
76 Ши ту, прункуле, вей фи кемат пророк ал Челуй Пряыналт. Кэч вей мерӂе ынаинтя Домнулуй, ка сэ прегэтешть кэиле Луй
And you, child, shall be called a prophet of the Most High; for you shall go before the Lord, to prepare his way,
77 ши сэ дай попорулуй Сэу куноштинца мынтуирий, каре стэ ын ертаря пэкателор луй;
by giving the knowledge of salvation to his people, in the remission of their sins,
78 даторитэ марий ындурэрь а Думнезеулуй ностру, ын урма кэрея не-а черчетат Соареле каре рэсаре дин ынэлциме,
through the tender compassion of our God, who has caused a light to spring from on high to visit us,
79 ка сэ луминезе пе чей че зак ын ынтунерикул ши ын умбра морций ши сэ не ындрепте пичоареле пе каля пэчий!”
to enlighten those who abide in darkness and in the shades of death; to direct our feet into the way of peace.
80 Яр прункул крештя ши се ынтэря ын дух. Ши а стат ын локурь пустий пынэ ын зиуа арэтэрий луй ынаинтя луй Исраел.
Meantime the child grew, and acquired strength of mind, and continued in the deserts, until the time when he made himself known to Israel.