< Плынӂериле 5 >
1 Аду-Ць аминте, Доамне, де че ни с-а ынтымплат! Уйтэ-Те ши вези-не окара!
Souviens-toi, ô Eternel, de ce qui nous est advenu; regarde et vois notre opprobre!
2 Моштениря ноастрэ а трекут ла ниште стрэинь, каселе ноастре, ла чей дин алте цэрь!
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des gentils.
3 Ам рэмас орфань, фэрэ татэ; мамеле ноастре сунт ка ниште вэдуве.
Nous sommes devenus des orphelins, privés de père; nos mères sont pareilles à des veuves.
4 Апа ноастрэ о бем пе бань, ши лемнеле ноастре требуе сэ ле плэтим.
Notre eau, nous ne pouvons 'la boire qu’à prix d’argent; notre bois, nous n’en disposons qu’en l’achetant.
5 Пригониторий не урмэреск ку ындыржире ши, кынд обосим, ну не дау одихнэ.
On nous poursuit l’épée dans les reins; nous sommes à bout de forces: point de répit pour nous!
6 Ам ынтинс мына спре Еӂипт, спре Асирия, ка сэ не сэтурэм де пыне.
En Egypte nous avons tendu la main, et à Achour, pour avoir du pain en suffisance.
7 Пэринций ноштри, каре ау пэкэтуит, ну май сунт, яр ной ле пуртэм пэкателе.
Nos pères avaient péché: ils ne sont plus, et nous portons le poids de leurs fautes.
8 Робий не стэпынеск, ши нимень ну не избэвеште дин мыниле лор.
Des esclaves ont pris le dessus sur nous: personne ne nous soustrait à leur pouvoir.
9 Не кэутэм пыня ку примеждия веций ноастре, кэч не аменинцэ сабия ын пустиу.
Au péril de notre vie nous nous procurons nos vivres, le glaive sévissant au désert.
10 Не арде пеля ка ун куптор де фригуриле фоамей.
Notre peau est brûlante comme un four, par suite de la fièvre desséchante de la faim.
11 Ау нечинстит пе фемей ын Сион, пе фечоаре ын четэциле луй Иуда.
On a violenté des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
12 Май-марий ноштри ау фост спынзураць де мыниле лор. Бэтрынилор ну ле-ау дат ничо чинсте.
Des princes ont été pendus par leurs mains; on n’a témoigné nul égard pour la personne des vieillards.
13 Тинерий ау фост пушь сэ рышняскэ ши копиий кэдяу суб повериле де лемн.
Les adolescents ont dû porter la meule, les jeunes gens ont trébuché, sous le faix des bûches.
14 Бэтрыний ну се май дук ла поартэ ши тинерий ау ынчетат сэ май кынте.
Les vieillards ont cessé de paraître à la Porte, les jeunes gens d’entonner leurs chansons.
15 С-а дус букурия дин инимиле ноастре ши жаля а луат локул жокурилор ноастре.
Toute joie est bannie de notre cœur; nos danses joyeuses sont changées en deuil.
16 А кэзут кунуна де пе капул ностру! Вай де ной, кэч ам пэкэтуит!
Elle est tombée, la couronne de notre tête; malheur à nous, parce que nous avons péché!
17 Дакэ не доаре инима, дакэ ни с-ау ынтунекат окий,
Ce qui nous déchire le cœur, ce qui obscurcit nos yeux,
18 есте дин причинэ кэ мунтеле Сионулуй есте пустиит, дин причинэ кэ се плимбэ шакалий прин ел.
c’est de voir le mont Sion en ruines, foulé par les renards.
19 Дар Ту, Доамне, ымпэрэцешть пе вечие; скаунул Тэу де домние дэйнуеште дин ням ын ням!
Toi, ô Eternel, qui sièges immuable, dont le trône subsiste d’âge en âge,
20 Пентру че сэ не уйць пе вечие ши сэ не пэрэсешть пентру мултэ време?
pourquoi nous oublies-tu si obstinément, nous délaisses-tu de si longs jours?
21 Ынтоарче-не ла Тине, Доамне, ши не вом ынтоарче! Дэ-не ярэшь зиле ка челе де одиниоарэ!
Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.
22 Сэ не фи лепэдат Ту де тот оаре ши сэ Те фи мыният Ту пе ной песте мэсурэ де мулт?
Se peut-il que tu nous aies complètement rejetés et que tu nourrisses contre nous une colère inexorable? Ramène-nous vers toi, ô Eternel, nous voulons te revenir; renouvelle pour nous les jours d’autrefois.