< Иоан 9 >
1 Кынд тречя, Исус а вэзут ун орб дин наштере.
Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth,
2 Ученичий Луй Л-ау ынтребат: „Ынвэцэторуле, чине а пэкэтуит: омул ачеста сау пэринций луй, де с-а нэскут орб?”
and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Исус а рэспунс: „Н-а пэкэтуит нич омул ачеста, нич пэринций луй, чис-а нэскут аша, ка сэ се арате ын ел лукрэриле луй Думнезеу.
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him.
4 Кыт есте зиуэ, требуесэ лукрез лукрэриле Челуй че М-а тримис; вине ноаптя, кынд нимень ну май поате сэ лукрезе.
While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work.
5 Кыт сунт ын луме, сунтЛумина лумий.”
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Дупэ че а зис ачесте ворбе, а скуйпат пе пэмынт ши а фэкут тинэ дин скуйпат. Апой а унс окий орбулуй ку тина ачаста
When Jesus had said this, He spit on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes.
7 ши й-а зис: „Ду-те де те спалэ ынскэлдэтоаря Силоамулуй” (каре, тэлмэчит, ынсямнэ: „Тримис”). Ел с-а дус, с-а спэлат ши с-а ынторс вэзынд бине.
Then He told him, “Go, wash in the Pool of Siloam” (which means “Sent”). So the man went and washed, and came back seeing.
8 Вечиний ши чей че-л куноскусерэ май ынаинте ка чершетор зичяу: „Ну есте ачеста чел че шедя ши чершя?”
At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
9 Уний зичяу: „Ел есте.” Алций зичяу: „Ну, дар сямэнэ ку ел.” Ши ел ынсушь зичя: „Еу сунт.”
Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.”
10 Деч й-ау зис: „Кум ци с-ау дескис окий?”
“How then were your eyes opened?” they asked.
11 Ел а рэспунс: „Омул ачела, кэруя И се зиче Исус, а фэкут тинэ, мь-а унс окий ши мь-а зис: ‘Ду-те ла скэлдэтоаря Силоамулуй ши спалэ-те.’ М-ам дус, м-ам спэлат ши мь-ам кэпэтат ведеря.”
He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.”
12 „Унде есте Омул ачела?” л-ау ынтребат ей. Ел а рэспунс: „Ну штиу.”
“Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered.
13 Ау адус ла фарисей пе чел че фусесе орб май ынаинте.
They brought to the Pharisees the man who had been blind.
14 Ши ера о зи де Сабат кынд фэкусе Исус тинэ ши-й дескисесе окий.
Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath.
15 Дин ноу, фарисеий л-ау ынтребат ши ей кум шь-а кэпэтат ведеря. Ши ел ле-а зис: „Мь-а пус тинэ пе окь, м-ам спэлат ши вэд.”
So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
16 Атунч, уний дин фарисей ау ынчепут сэ зикэ: „Омул ачеста ну вине де ла Думнезеу, пентру кэ ну цине Сабатул.” Алций зичяу: „Кум поате ун ом пэкэтос сэ факэ асеменя семне?” Ши ера дезбинаре ынтре ей.
Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them.
17 Ярэшь ау ынтребат пе орб: „Ту че зичь деспре Ел ын привинца фаптулуй кэ ць-а дескис окий?” „Есте ун пророк”, ле-а рэспунс ел.
So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied.
18 Иудеий н-ау крезут кэ фусесе орб ши кэ ышь кэпэтасе ведеря пынэ н-ау кемат пе пэринций луй.
The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents
19 Ши кынд й-ау венит пэринций, й-ау ынтребат: „Ачеста есте фиул востру, каре спунець кэ с-а нэскут орб? Кум дар веде акум?”
and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?”
20 Дрепт рэспунс, пэринций луй ау зис: „Штим кэ ачеста есте фиул ностру ши кэ с-а нэскут орб.
His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind.
21 Дар кум веде акум сау чине й-а дескис окий, ну штим. Ынтребаци-л пе ел; есте ын вырстэ, ел сингур поате ворби деспре че-л привеште.”
But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.”
22 Пэринций луй ау зис ачесте лукрурь, пентру кэ се темяу де иудей, кэч иудеий хотэрысерэ акум ка, дакэ ва мэртуриси чинева кэ Исус есте Христосул, сэ фие дат афарэ дин синагогэ.
His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue.
23 Де ачея ау зис пэринций луй: „Есте ын вырстэ, ынтребаци-л пе ел.”
That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.”
24 Фарисеий ау кемат а доуа оарэ пе омул каре фусесе орб ши й-ау зис: „Дэ славэ луй Думнезеу: ной штим кэ Омул ачеста есте ун пэкэтос.”
So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.”
25 Ел а рэспунс: „Дакэ есте ун пэкэтос, ну штиу; еу уна штиу: кэ ерам орб, ши акум вэд.”
He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!”
26 Ярэшь л-ау ынтребат: „Че ць-а фэкут? Кум ць-а дескис окий?”
“What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?”
27 „Акум в-ам спус”, ле-а рэспунс ел, „ши н-аць аскултат. Пентру че воиць сэ май аузиць ынкэ о датэ? Доар н-аць вря сэ вэ фачець ши вой ученичий Луй!”
He replied, “I already told you, and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?”
28 Ей л-ау окэрыт ши й-ау зис: „Ту ешть ученикул Луй, ной сунтем ученичий луй Мойсе.
Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses.
29 Штим кэ Думнезеу а ворбит луй Мойсе, дар Ачеста ну штим де унде есте.”
We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.”
30 „Аич есте мираря”, ле-а рэспунс омул ачела, „кэ вой ну штиць де унде есте, ши тотушь Ел мь-а дескис окий.
“That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes.
31 Штим кэ Думнезеу н-аскултэ пе пэкэтошь, чи, дакэ есте чинева темэтор де Думнезеу ши фаче воя Луй, пе ачела ыл аскултэ.
We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will.
32 Де кынд есте лумя, ну с-а аузит сэ фи дескис чинева окий унуй орб дин наштере. (aiōn )
Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. (aiōn )
33 Дакэ Омул ачеста н-ар вени де ла Думнезеу, н-ар путя фаче нимик.”
If this man were not from God, He could do no such thing.”
34 „Ту ешть нэскут ку тотул ын пэкат”, й-ау рэспунс ей, „ши врей сэ не ынвець пе ной?” Ши л-ау дат афарэ.
They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out.
35 Исус а аузит кэ л-ау дат афарэ ши, кынд л-а гэсит, й-а зис: „Крезь ту ын Фиуллуй Думнезеу?”
When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?”
36 Ел а рэспунс: „Ши чине есте, Доамне, ка сэ кред ын Ел?”
“Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.”
37 „Л-ай ши вэзут”, й-а зис Исус, „ши Челкаре ворбеште ку тине, Ачела есте.”
“You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.”
38 „Кред, Доамне”, Й-а зис ел; ши И с-а ынкинат.
“Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus.
39 Апой, Исус а зис: „Еу ам венит ын лумя ачаста пентружудекатэ: качей че ну вэд сэ вадэ ши чей че вэд сэ ажунгэ орбь.”
Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.”
40 Уний дин фарисеий каре ерау лынгэ Ел, кынд ау аузит ачесте ворбе, Й-ау зис: „Доар н-ом фи ши ной орбь!”
Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?”
41 „Дакэаць фи орбь”, ле-а рэспунс Исус, „н-аць авя пэкат, дар акум зичець: ‘Ведем.’ Токмай де ачея пэкатул востру рэмыне.
“If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.”