< Иоан 7 >

1 Дупэ ачея, Исус стрэбэтя Галилея; ну воя сэ стя ын Иудея, пентру кэ иудеий кэутау сэ-Л омоаре.
After that Iesus wet about in Galile and wolde not go about in Iewry for the Iewes sought to kill him.
2 Ши празникул иудеилор, празникул зис ал Кортурилор, ера апроапе.
The Iewes tabernacle feast was at honde.
3 Фраций Луй Й-ау зис: „Плякэ де аич ши ду-Те ын Иудея, ка сэ вадэ ши ученичий Тэй лукрэриле пе каре ле фачь.
His brethren therfore sayde vnto him: get ye hence and go into Iewry yt thy disciples maye se thy workes yt thou doest.
4 Нимень ну фаче чева ын аскунс кынд каутэ сэ се факэ куноскут. Дакэ фачь ачесте лукрурь, аратэ-Те лумий.”
For ther is no man yt doeth eny thing secretly and he him selfe seketh to be knowen. Yf thou do soche thinges shewe thy selfe to the worlde.
5 Кэч нич фраций Луй ну кредяу ын Ел.
For as yet his brethre beleved not in him.
6 Исус ле-а зис: „ВремяМя н-а сосит ынкэ, дар воуэ время тотдяуна вэ есте приелникэ.
Then Iesus sayd vnto them: My tyme is not yet come youre tyme is all waye redy.
7 Пе вой лумя нувэ поате уры; пе Мине Мэ урэште, пентру кэмэртурисеск деспре еа кэ лукрэриле ей сунт реле.
The worlde canot hate you. Me it hateth: because I testify of it that the workes of it are evyll.
8 Суици-вэ вой ла празникул ачеста; Еу ынкэ ну Мэ суй ла празникул ачеста, фииндкэну Ми с-а ымплинит ынкэ время.”
Go ye vp vnto this feast. I will not go vp yet vnto this feast for my tyme is not yet full come.
9 Дупэ че ле-а спус ачесте лукрурь, а рэмас ын Галилея.
These wordes he sayde vnto them and abode still in Galile.
10 Дупэ че с-ау суит фраций Луй ла празник, С-а суит ши Ел, дар ну пе фацэ, чи кам пе аскунс.
But assone as his brethren were goone vp then went he also vp vnto the feast: not openly but as it were prevely.
11 Иудеий Ыл кэутау ын тимпул празникулуй ши зичяу: „Унде есте?”
Then sought him the Iewes at ye feast and sayde: Where is he?
12 Нороаделе ворбяу мулт ын шоаптэ деспре Ел. Уний зичяу: „Есте ун ом бун.” Алций зичяу: „Ну, чи дуче нородул ын рэтэчире.”
And moche murmurynge was ther of him amonge the people. Some sayde: He is good. Wother sayde naye but he deceaveth the people.
13 Тотушь, де фрика иудеилор, нимень ну ворбя де Ел пе фацэ.
How be it no ma spake openly of him for feare of the Iewes
14 Пе ла жумэтатя празникулуй, Исус С-а суит ла Темплу. Ши ынвэца нородул.
In ye middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
15 Иудеий се мирау ши зичяу: „Кум аре Омул Ачеста ынвэцэтурэ, кэч н-а ынвэцат ничодатэ?”
And the Iewes marveylled sayinge: How knoweth he ye scriptures seynge yt he never learned?
16 Исус ле-а рэспунс: „Ынвэцэтура Мяну есте а Мя, чи а Челуй че М-а тримис пе Мине.
Iesus answered them and sayde: My doctrine is not myne: but his that sent me.
17 Дакэвря чинева сэ факэ воя Луй, ва ажунӂе сэ куноаскэ дакэ ынвэцэтура есте де ла Думнезеу сау дакэ Еу ворбеск де ла Мине.
If eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
18 Чиневорбеште де ла сине каутэ слава луй ынсушь; дар чине каутэ слава Челуй че л-а тримис, ачела есте адевэрат ши ын ел ну есте стрымбэтате.
He that speaketh of him selfe seketh his awne prayse. But he that seketh his prayse that sent him the same is true and no vnrightewesnes is in him.
19 Оарену в-а дат Мойсе Леӂя? Тотушь нимень дин вой ну цине Леӂя. Дече кэутаць сэ Мэ оморыць?”
Dyd not Moses geve you a lawe and yet none of you kepeth ye lawe? Why goo ye aboute to kyll me?
20 Нородул Й-а рэспунс: „Ай драк. Чине каутэ сэ Те омоаре?”
The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
21 Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „О лукраре ам фэкут ши тоць вэ мираць де еа.
Iesus answered and sayde to them: I have done one worke and ye all marvayle.
22 Мойсев-а дат порунка привитоаре ла тэеря ымпрежур – ну кэ еа вине де ла Мойсе, чиде ла патриархь – ши вой тэяць ымпрежур пе ом ын зиуа Сабатулуй.
Moses therfore gave vnto you circumcision: not because it is of Moses but of the fathers. And yet ye on the Saboth daye circumcise a man.
23 Дакэ ун ом примеште тэеря ымпрежур ын зиуа Сабатулуй, ка сэ ну се калче Леӂя луй Мойсе, де че турбаць де мыние ымпотрива Мя пентру кэ амынсэнэтошит ун ом ынтрег ын зиуа Сабатулуй?
If a man on the Saboth daye receave circumcision without breakinge of the lawe of Moses: disdayne ye at me because I have made a man every whit whoale on the saboth daye?
24 Нужудекаць дупэ ынфэцишаре, чи жудекаць дупэ дрептате.”
Iudge not after the vtter aperaunce: but iudge rightewes iudgement.
25 Ниште локуиторь дин Иерусалим зичяу: „Ну есте Ел ачела пе каре каутэ ей сэ-Л омоаре?
Then sayd some of them of Ierusalem: Is not this he who they goo aboute to kyll?
26 Ши тотушь ятэ кэ ворбеште пе фацэ, ши ей ну-Й зик нимик! Ну кумва, ын адевэр, чей май марь вор фи куноскут кэ Ел есте Христосул?
Beholde he speaketh boldly and they saye nothinge to him. Do the rulars knowe in dede that this is very Christ?
27 Дар ной штим де унде есте Омул Ачеста, ынсэ, кынд ва вени Христосул, нимень ну ва шти де унде есте.”
How be it we knowe this man whence he is: but when Christ cometh no man shall knowe whence he is.
28 Ши Исус, пе кынд ынвэца пе нород ын Темплу, стрига: „Мэкуноаштець ши Мэ штиць де унде сунт! Еун-ам венит де ла Мине Ынсумь, чи Чел че М-а тримис естеадевэрат ши войну-Л куноаштець.
Then cryed Iesus in ye temple as he taught sayinge: ye knowe me and whence I am ye knowe. And yet I am not come of my selfe but he yt sent me is true whom ye knowe not.
29 ЕуЫл куноск, кэч вин де ла Ел ши Ел М-а тримис.”
I knowe him: for I am of him and he hath sent me.
30 Ей кэутау деч сэ-Л приндэ ши нимень н-а пус мына пе Ел, кэч ынкэ ну-Й сосисе часул.
Then they sought to take him: but no ma layde hondes on him because his tyme was not yet come.
31 Мулць дин нород ау крезут ын Ел ши зичяу: „Кынд ва вени Христосул, ва фаче май мулте семне декыт а фэкут Омул Ачеста?”
Many of the people beleved on him and sayde: when Christ cometh will he do moo miracles then this man hath done?
32 Фарисеий ау аузит пе нород спунынд ын шоаптэ ачесте лукрурь деспре Ел. Атунч, преоций чей май де сямэ ши фарисеий ау тримис ниште апрозь сэ-Л приндэ.
The pharises hearde that the people murmured suche thinges about him. Wherfore ye pharises and hye prestes sent ministres forthe to take him.
33 Исус а зис: „Май сунт ку вой пуцинэвреме ши апой Мэ дук ла Чел че М-а тримис.
Then sayde Iesus vnto the: Yet am I a lytell whyle with you and then goo I vnto him that sent me.
34 Вой Мэвець кэута, ши ну Мэ вець гэси; ши унде вой фи Еу, вой ну путець вени.”
Ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come.
35 Иудеий ау зис ынтре ей: „Унде аре де гынд сэ се дукэ Омул Ачеста, ка сэ ну-Л путем гэси? Доар н-о авя де гынд сэ се дукэ ла чей ымпрэштияць принтре гречь ши сэ ынвеце пе гречь?
Then sayde the Iewes bitwene the selves: whyther will he goo that we shall not fynde him? Will he goo amonge the gentyls which are scattered all a broade and teache the gentyls?
36 Че ынсямнэ кувинтеле ачестя пе каре ле-а спус: ‘Мэ вець кэута, ши ну Мэ вець гэси; ши унде вой фи Еу, вой ну путець вени’?”
What maner of sayinge is this that he sayde: ye shall seke me and shall not fynde me: and where I am thyther can ye not come?
37 Ын зиуа де пе урмэ, каре ера зиуа чя маре а празникулуй, Исус а стат ын пичоаре ши а стригат: „Дакэынсетязэ чинева, сэ винэ ла Мине ши сэ бя.
In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
38 Чинекреде ын Мине, дининима луй вор курӂе рыурь де апэ вие, кум зиче Скриптура.”
He that beleveth on me as sayeth the scripture out of his belly shall flowe ryvers of water of lyfe.
39 Спуня кувинтеле ачестя деспре Духул, пе каре авяу сэ-Л примяскэ чей че вор креде ын Ел. Кэч Духул Сфынт ынкэ ну фусесе дат, фииндкэ Исус ну фусесе ынкэ прослэвит.
This spak he of the sprete which they that beleved on him shuld receave. For the holy goost was not yet there because that Iesus was not yet glorifyed.
40 Уний дин нород, кынд ау аузит ачесте кувинте, зичяу: „Ачеста есте ку адевэрат Пророкул.”
Many of the people when they hearde this sayinge sayd: of a truth this is a prophet
41 Алций зичяу: „Ачеста есте Христосул.” Ши алций зичяу: „Кум, дин Галилея аре сэ винэ Христосул?
Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
42 Ну зиче Скриптура кэ Христосул аре сэ винэ дин сэмынца луй Давид ши дин сатул Бетлеем, унде ера Давид?”
Sayeth not the scripture that Christ shall come of the seed of David: and out of the toune of Bethleem where David was?
43 С-а фэкут деч дезбинаре ын нород дин причина Луй.
So was ther dissencion amonge the people aboute him.
44 Уний дин ей вояу сэ-Л приндэ; дар нимень н-а пус мына пе Ел.
And some of them wolde have taken him: but no man layed hondes on him.
45 Апрозий с-ау ынторс деч ла преоций чей май де сямэ ши ла фарисей. Ши ачештя ле-ау зис: „Де че ну Л-аць адус?”
Then came ye ministres to ye hye prestes and pharises. And they sayde vnto the: why have ye not brought him?
46 Апрозий ау рэспунс: „Ничодатэ н-а ворбит вреун ом ка Омул Ачеста.”
The servautes answered never man spake as this man doeth.
47 Фарисеий ле-ау рэспунс: „Доар н-аць фи фост душь ши вой ын рэтэчире?
Then answered the the pharises: are ye also disceaved?
48 А крезут ын Ел вреунул дин май-марий ноштри сау дин фарисей?
Doth eny of the rulers or of the pharises beleve on him?
49 Дар нородул ачеста, каре ну штие Леӂя, есте блестемат!”
But the comen people whiche knowe not ye lawe are cursed.
50 Никодим, чел каре венисе ла Исус ноаптя ши каре ера унул дин ей, ле-а зис:
Nicodemus sayde vnto them: He that came to Iesus by nyght and was one of them.
51 „Леӂя ноастрэ осындеште еа пе ун ом ынаинте ка сэ-л аскулте ши сэ штие че фаче?”
Doth oure lawe iudge eny man before it heare him and knowe what he hath done?
52 Дрепт рэспунс, ей й-ау зис: „Ши ту ешть дин Галилея? Черчетязэ бине ши вей ведя кэ дин Галилея ну с-а ридикат ничун пророк.”
They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
53 (Ши с-а ынторс фиекаре акасэ.
And every man went vnto his awne housse.

< Иоан 7 >