< Иоан 7 >

1 Дупэ ачея, Исус стрэбэтя Галилея; ну воя сэ стя ын Иудея, пентру кэ иудеий кэутау сэ-Л омоаре.
After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
2 Ши празникул иудеилор, празникул зис ал Кортурилор, ера апроапе.
When the time of the Jewish feast of Tabernacles drew near,
3 Фраций Луй Й-ау зис: „Плякэ де аич ши ду-Те ын Иудея, ка сэ вадэ ши ученичий Тэй лукрэриле пе каре ле фачь.
his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
4 Нимень ну фаче чева ын аскунс кынд каутэ сэ се факэ куноскут. Дакэ фачь ачесте лукрурь, аратэ-Те лумий.”
"For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world."
5 Кэч нич фраций Луй ну кредяу ын Ел.
For even his own brothers did not believe in him.
6 Исус ле-а зис: „ВремяМя н-а сосит ынкэ, дар воуэ время тотдяуна вэ есте приелникэ.
"My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
7 Пе вой лумя нувэ поате уры; пе Мине Мэ урэште, пентру кэмэртурисеск деспре еа кэ лукрэриле ей сунт реле.
"The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked.
8 Суици-вэ вой ла празникул ачеста; Еу ынкэ ну Мэ суй ла празникул ачеста, фииндкэну Ми с-а ымплинит ынкэ время.”
Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come."
9 Дупэ че ле-а спус ачесте лукрурь, а рэмас ын Галилея.
After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
10 Дупэ че с-ау суит фраций Луй ла празник, С-а суит ши Ел, дар ну пе фацэ, чи кам пе аскунс.
then he went too - not openly, but as it were a secret.
11 Иудеий Ыл кэутау ын тимпул празникулуй ши зичяу: „Унде есте?”
The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
12 Нороаделе ворбяу мулт ын шоаптэ деспре Ел. Уний зичяу: „Есте ун ом бун.” Алций зичяу: „Ну, чи дуче нородул ын рэтэчире.”
and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
13 Тотушь, де фрика иудеилор, нимень ну ворбя де Ел пе фацэ.
No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
14 Пе ла жумэтатя празникулуй, Исус С-а суит ла Темплу. Ши ынвэца нородул.
But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 Иудеий се мирау ши зичяу: „Кум аре Омул Ачеста ынвэцэтурэ, кэч н-а ынвэцат ничодатэ?”
The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
16 Исус ле-а рэспунс: „Ынвэцэтура Мяну есте а Мя, чи а Челуй че М-а тримис пе Мине.
In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. "They are not of the world, even as I am not of the world.
17 Дакэвря чинева сэ факэ воя Луй, ва ажунӂе сэ куноаскэ дакэ ынвэцэтура есте де ла Думнезеу сау дакэ Еу ворбеск де ла Мине.
"If any one wills to do God’s will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
18 Чиневорбеште де ла сине каутэ слава луй ынсушь; дар чине каутэ слава Челуй че л-а тримис, ачела есте адевэрат ши ын ел ну есте стрымбэтате.
"The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him.
19 Оарену в-а дат Мойсе Леӂя? Тотушь нимень дин вой ну цине Леӂя. Дече кэутаць сэ Мэ оморыць?”
"Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
20 Нородул Й-а рэспунс: „Ай драк. Чине каутэ сэ Те омоаре?”
The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
21 Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „О лукраре ам фэкут ши тоць вэ мираць де еа.
Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
22 Мойсев-а дат порунка привитоаре ла тэеря ымпрежур – ну кэ еа вине де ла Мойсе, чиде ла патриархь – ши вой тэяць ымпрежур пе ом ын зиуа Сабатулуй.
"Consider, therefore, Moses has given you circumcision - not that Moses originated it, but the fathers - and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
23 Дакэ ун ом примеште тэеря ымпрежур ын зиуа Сабатулуй, ка сэ ну се калче Леӂя луй Мойсе, де че турбаць де мыние ымпотрива Мя пентру кэ амынсэнэтошит ун ом ынтрег ын зиуа Сабатулуй?
"If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath?
24 Нужудекаць дупэ ынфэцишаре, чи жудекаць дупэ дрептате.”
"Do not judge according to appearance. Judge justly."
25 Ниште локуиторь дин Иерусалим зичяу: „Ну есте Ел ачела пе каре каутэ ей сэ-Л омоаре?
Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
26 Ши тотушь ятэ кэ ворбеште пе фацэ, ши ей ну-Й зик нимик! Ну кумва, ын адевэр, чей май марь вор фи куноскут кэ Ел есте Христосул?
"And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
27 Дар ной штим де унде есте Омул Ачеста, ынсэ, кынд ва вени Христосул, нимень ну ва шти де унде есте.”
"But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
28 Ши Исус, пе кынд ынвэца пе нород ын Темплу, стрига: „Мэкуноаштець ши Мэ штиць де унде сунт! Еун-ам венит де ла Мине Ынсумь, чи Чел че М-а тримис естеадевэрат ши войну-Л куноаштець.
So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said. "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know.
29 ЕуЫл куноск, кэч вин де ла Ел ши Ел М-а тримис.”
"But I now him, because I am from him and he sent me."
30 Ей кэутау деч сэ-Л приндэ ши нимень н-а пус мына пе Ел, кэч ынкэ ну-Й сосисе часул.
Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 Мулць дин нород ау крезут ын Ел ши зичяу: „Кынд ва вени Христосул, ва фаче май мулте семне декыт а фэкут Омул Ачеста?”
But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
32 Фарисеий ау аузит пе нород спунынд ын шоаптэ ачесте лукрурь деспре Ел. Атунч, преоций чей май де сямэ ши фарисеий ау тримис ниште апрозь сэ-Л приндэ.
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
33 Исус а зис: „Май сунт ку вой пуцинэвреме ши апой Мэ дук ла Чел че М-а тримис.
Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
34 Вой Мэвець кэута, ши ну Мэ вець гэси; ши унде вой фи Еу, вой ну путець вени.”
"You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
35 Иудеий ау зис ынтре ей: „Унде аре де гынд сэ се дукэ Омул Ачеста, ка сэ ну-Л путем гэси? Доар н-о авя де гынд сэ се дукэ ла чей ымпрэштияць принтре гречь ши сэ ынвеце пе гречь?
Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he?
36 Че ынсямнэ кувинтеле ачестя пе каре ле-а спус: ‘Мэ вець кэута, ши ну Мэ вець гэси; ши унде вой фи Еу, вой ну путець вени’?”
"What does he mean saying, ‘You shall seek me and you shall not find me,’ and ‘Where I am you cannot come’?"
37 Ын зиуа де пе урмэ, каре ера зиуа чя маре а празникулуй, Исус а стат ын пичоаре ши а стригат: „Дакэынсетязэ чинева, сэ винэ ла Мине ши сэ бя.
Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
38 Чинекреде ын Мине, дининима луй вор курӂе рыурь де апэ вие, кум зиче Скриптура.”
"If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
39 Спуня кувинтеле ачестя деспре Духул, пе каре авяу сэ-Л примяскэ чей че вор креде ын Ел. Кэч Духул Сфынт ынкэ ну фусесе дат, фииндкэ Исус ну фусесе ынкэ прослэвит.
Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
40 Уний дин нород, кынд ау аузит ачесте кувинте, зичяу: „Ачеста есте ку адевэрат Пророкул.”
Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
41 Алций зичяу: „Ачеста есте Христосул.” Ши алций зичяу: „Кум, дин Галилея аре сэ винэ Христосул?
Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
42 Ну зиче Скриптура кэ Христосул аре сэ винэ дин сэмынца луй Давид ши дин сатул Бетлеем, унде ера Давид?”
"Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David’s town?"
43 С-а фэкут деч дезбинаре ын нород дин причина Луй.
So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
44 Уний дин ей вояу сэ-Л приндэ; дар нимень н-а пус мына пе Ел.
Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
45 Апрозий с-ау ынторс деч ла преоций чей май де сямэ ши ла фарисей. Ши ачештя ле-ау зис: „Де че ну Л-аць адус?”
and they asked them, "Why have you not brought him?"
46 Апрозий ау рэспунс: „Ничодатэ н-а ворбит вреун ом ка Омул Ачеста.”
The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
47 Фарисеий ле-ау рэспунс: „Доар н-аць фи фост душь ши вой ын рэтэчире?
"Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
48 А крезут ын Ел вреунул дин май-марий ноштри сау дин фарисей?
"Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 Дар нородул ачеста, каре ну штие Леӂя, есте блестемат!”
"As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
50 Никодим, чел каре венисе ла Исус ноаптя ши каре ера унул дин ей, ле-а зис:
Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them,
51 „Леӂя ноастрэ осындеште еа пе ун ом ынаинте ка сэ-л аскулте ши сэ штие че фаче?”
"Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
52 Дрепт рэспунс, ей й-ау зис: „Ши ту ешть дин Галилея? Черчетязэ бине ши вей ведя кэ дин Галилея ну с-а ридикат ничун пророк.”
In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
53 (Ши с-а ынторс фиекаре акасэ.
Then they departed each to his own house.

< Иоан 7 >