< Иоан 2 >

1 А трея зи с-а фэкут о нунтэ ын Кана дин Галилея. Мама луй Исус ера аколо.
E no terceiro dia houve um casamento em Caná da Galileia; e a mãe de Jesus estava ali.
2 Ши ла нунтэ а фост кемат ши Исус ку ученичий Луй.
E também Jesus foi convidado com seus discípulos ao casamento.
3 Кынд с-а испрэвит винул, мама луй Исус Й-а зис: „Ну май ау вин.”
E tendo faltado vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Исус й-а рэспунс: „Фемее, чеам а фаче Еу ку тине? Ну Мь-а венит ынкэ часул.”
Jesus lhe disse: O que eu tenho contigo, mulher? A minha hora ainda não chegou.
5 Мама луй а зис слуӂилор: „Сэ фачець орьче вэ ва зиче.”
Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ши аколо ерау шасе васе де пятрэ, пусе дупэ обичеюл де курэцире ал иудеилор; ши ын фиекаре вас ынкэпяу кыте доуэ сау трей ведре.
E estavam ali postos seis vasos de pedra, conforme à purificação dos judeus, em cada uma cabiam duas ou três metretas. )
7 Исус ле-а зис: „Умплець васеле ачестя ку апэ.” Ши ле-ау умплут пынэ сус.
Disse-lhes Jesus: Enchei estes vasos com água. E encheram-nas até encima.
8 „Скоатець акум”, ле-а зис Ел, „ши адучець нунулуй.” Ши й-ау адус.
E disse-lhes: Agora tirai, e a levai ao mestre de cerimônia. Então levaram.
9 Нунул, дупэ че а густат апа фэкутэ вин (ел ну штия де унде вине винул ачеста, слуӂиле ынсэ, каре скосесерэ апа, штияу), а кемат пе мире
E quando o mestre de cerimônia experimentou a água feita vinho (sem saber de onde era, porém os serventes que haviam tirado a água sabiam), o mestre de cerimônia chamou o noivo,
10 ши й-а зис: „Орьче ом пуне ла масэ ынтый винул чел бун ши, дупэ че оамений ау бэут бине, атунч пуне пе чел май пуцин бун, дар ту ай цинут винул чел бун пынэ акум.”
E disse-lhe: Todos põem primeiro o vinho bom, e quando [os convidados] já [estão] bêbados, então [se dá] o pior; [porém] tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ачест ынчепут ал семнелор Луй л-а фэкут Исус ын Кана дин Галилея. Ел Шь-а арэтат слава Са, ши ученичий Луй ау крезут ын Ел.
Este princípio de sinais Jesus fez em Caná da Galileia, e manifestou sua glória; e seus discípulos creram nele.
12 Дупэ ачея, С-а коборыт ла Капернаум, ымпреунэ ку мама, фраций ши ученичий Луй; ши аколо н-ау рэмас мулте зиле.
Depois disto desceu a Cafarnaum, ele e sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Паштеле иудеилор ерау апроапе ши Исус С-а суит ла Иерусалим.
E estava perto a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ын Темплу а гэсит пе чей че виндяу бой, ой ши порумбей ши пе скимбэторий де бань шезынд жос.
E achou no Templo os que vendiam bois, ovelhas, e pombas, e os cambistas sentados.
15 А фэкут ун бич де штрянгурь ши й-а скос пе тоць дин Темплу, ымпреунэ ку оиле ши боий, а вэрсат баний скимбэторилор ши ле-а рэстурнат меселе.
E tendo feito um açoite com cordas, lançou todos para fora do Templo, assim como as ovelhas, e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou as mesas.
16 Ши а зис челор че виндяу порумбей: „Ридикаць ачестя де аич ши ну фачець дин касаТатэлуй Меу о касэ де негусторие.”
E aos que vendiam pombas, disse: Tirai isto daqui; e não torneis a casa de meu Pai uma casa de comércio!
17 Ученичий Луй шь-ау адус аминте кэ есте скрис: „Рывна пентру каса Та Мэ мэнынкэ пе Мине.”
E lembraram-se seus discípulos que está escrito: O zelo de tua casa me tem me devorado.
18 Иудеий ау луат кувынтул ши Й-ау зис: „Прин че семн не арэць кэ ай путере сэ фачь астфел де лукрурь?”
Responderam pois os Judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras de que fazes estas coisas?
19 Дрепт рэспунс, Исус ле-а зис: „Стрикацьтемплул ачеста ши ын трей зиле ыл вой ридика.”
Respondeu Jesus, e disse-lhes: Derrubai este Templo, e em três dias o levantarei.
20 Иудеий ау зис: „Ау требуит патрузечь ши шасе де ань ка сэ се зидяскэ Темплул ачеста, ши Ту ыл вей ридика ын трей зиле?”
Os judeus, pois, disseram: [Durante] quarenta e seis anos este Templo foi edificado, e tu o levantarás tu em três dias?
21 Дар Ел ле ворбя деспре темплул трупулуй Сэу.
Porém ele falava do Templo de seu corpo.
22 Токмай де ачея, кынд а ынвият дин морць, ученичий Луй шь-ау адус аминте кэ ле спусесе ворбеле ачестя ши ау крезут Скриптура ши кувинтеле пе каре ле спусесе Исус.
Portanto, quando ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele lhes tinha dito isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha [lhes] dito.
23 Пе кынд ера Исус ын Иерусалим, ла Празникул Паштелор, мулць ау крезут ын Нумеле Луй, кэч ведяу семнеле пе каре ле фэчя.
E estando ele em Jerusalém pela páscoa, na festa, muitos creram em seu nome, ao verem os sinais que ele fazia.
24 Дар Исус ну Се ынкредя ын ей, пентру кэ ый куноштя пе тоць.
Mas o mesmo Jesus a si mesmo não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Ши н-авя требуинцэ сэ-Й факэ чинева мэртурисирь деспре ничун ом, фииндкэ Ел Ынсушь штия че есте ын ом.
E não necessitava de que alguém [lhe] desse testemunho de ser humano algum, pois ele bem sabia o que havia no [interior do] ser humano.

< Иоан 2 >