< Иоан 17 >
1 Дупэ че а ворбит астфел, Исус а ридикат окий спре чер ши а зис: „Татэ, асосит часул! Прослэвеште пе Фиул Тэу, ка ши Фиул Тэу сэ Те прослэвяскэ пе Тине,
Yeshua [Salvation] said these things, and lifting up his eyes to heaven, he said, “Abba ·Father familiar, Dear Dad·, the time has come. Glorify your Son, that your Son may also glorify you;
2 дупэ кумЙ-ай дат путере песте орьче фэптурэ, ка сэ дя вяца вешникэ тутурор ачелора пекаре И й-ай дат Ту. (aiōnios )
even as you gave him authority over all flesh, he will give eternal life to all whom you have given him. (aiōnios )
3 Ши вяцавешникэ есте ачаста: сэ Те куноаскэ пе Тине, сингурулДумнезеу адевэрат, ши пе Исус Христос, пе кареЛ-ай тримис Ту. (aiōnios )
This is eternal life, that they should know you, the only true God, and him whom you sent, Yeshua Messiah [Salvation Anointed one]. (aiōnios )
4 ЕуТе-ам прослэвит пе пэмынт, амсфыршит лукраря пе кареМь-ай дат-о с-о фак.
I glorified you on the earth. I have accomplished the work which you have given me to do.
5 Ши акум, Татэ, прослэвеште-Мэ ла Тине Ынсуць ку слава пекаре о авям ла Тине, ынаинте де а фи лумя.
Now, Abba ·Father familiar, Dear Dad·, glorify me with your own self with the glory which I had with you before the world existed.
6 Амфэкут куноскут Нумеле Тэу оаменилор пе кареМи й-ай дат дин луме. Ай Тэй ерау ши Ту Ми й-ай дат; ши ей ау пэзит Кувынтул Тэу.
I revealed your name to the people whom you have given me out of the world. They were yours, and you have given them to me. They have kept your word.
7 Акум ау куноскут кэ тот че Мь-ай дат Ту вине де ла Тине.
Now they have known that all things whatever you have given me are from you,
8 Кэч ле-ам дат кувинтеле пе кареМи ле-ай дат Ту. Ей ле-ау примит ши ау куноскут ку адевэрат кэ де ла Тине ам ешит ши ау крезуткэ Ту М-ай тримис.
for the words which you have given me I have given to them, and they received them, and knew for sure that I came from you, and they have trusted that you sent me.
9 Пентру ей Мэ рог. НуМэ рог пентру луме, чи пентру ачея пе каре Ми й-ай дат Ту, пентру кэ сунт ай Тэй: –
I pray for them. I don’t pray for the world, but for those whom you have given me, for they are yours.
10 тот че есте ал Меу есте ал Тэу ши че есте алТэу есте ал Меу – ши Еу сунт прослэвит ын ей.
All things that are mine are yours, and yours are mine, and I am glorified in them.
11 Еуну май сунт ын луме, дар ей сунт ын луме, ши Еу вин ла Тине. Сфинте Татэ, пэзеште, ын Нумеле Тэу, пе ачея пе каре Ми й-ай дат, пентру каей сэ фие уна, кумсунтем ши Ной.
I am no more in the world, but these are in the world, and I am coming to you. Holy Abba ·Father familiar, Dear Dad·, keep them through your name which you have given me, that they may be one, even as we are.
12 Кынд ерам ку ей ын луме, ый пэзям Еу ын Нумеле Тэу. Еуам пэзит пе ачея пе каре Ми й-ай дат шиничунул дин ей н-а перит, афарэде фиул перзэрий, касэ се ымплиняскэ Скриптура.
While I was with them in the world, I kept them in your name. Those whom you have given me I have kept. None of them is lost, except the son of destruction, that the Scripture might be fulfilled.
13 Дар, акум, Еу вин ла Тине; ши спун ачесте лукрурь, пе кынд сунт ынкэ ын луме, пентру ка сэ айбэ ын ей букурия Мя деплинэ.
But now I come to you, and I say these things in the world, that they may have my joy made full in themselves.
14 Ле-амдат Кувынтул Тэу, шилумя й-а урыт, пентру кэ ей ну сунт дин луме, дупэ кумЕу ну сунт дин луме.
I have given them your word. The world hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 Ну Те рог сэ-й ей дин луме, чи сэ-йпэзешть де чел рэу.
I pray not that you would take them from the world, but that you would keep them from the evil one.
16 Ейну сунт дин луме, дупэ кум нич Еу ну сунт дин луме.
They are not of the world even as I am not of the world.
17 Сфинцеште-йприн адевэрул Тэу: КувынтулТэу есте адевэрул.
Sanctify them in your truth. Your word is truth.
18 КумМ-ай тримис Ту пе Мине ын луме, аша й-ам тримис ши Еу пе ей ын луме.
As you sent me into the world, even so I have sent them into the world.
19 ШиЕу Ынсумь Мэ сфинцеск пентру ей, ка ши ей сэ фие сфинциць прин адевэр.
For their sakes I sanctify myself, that they themselves also may be sanctified in truth.
20 Ши Мэ рог ну нумай пентру ей, чи ши пентру чей че вор креде ын Мине прин кувынтул лор.
Not for these only do I pray, but for those also who trust in me through their word,
21 Мэ рог катоць сэ фие уна, кум Ту, Татэ, ешть ын Мине, ши Еу ын Тине; ка ши ей сэ фие уна ын Ной, пентру ка лумя сэ крядэ кэ Ту М-ай тримис.
that they may all be one; even as you, Abba ·Father familiar, Dear Dad·, are in me, and I in you, that they also may be one in us; that the world may trust that you sent me.
22 Еу ле-ам дат слава пе каре Мь-ай дат-о Ту, пентру каей сэ фие уна, кум ши Ной сунтем уна –
The glory which you have given me, I have given to them; that they may be one, even as we are one;
23 Еу ын ей ши Ту ын Мине –, пентру каей сэ фие ын кип десэвыршит уна, ка сэ куноаскэ лумя кэ Ту М-ай тримис ши кэ й-ай юбит кум М-ай юбит пе Мине.
I in them, and you in me, that they may be perfected into one; that the world may know that you sent me, and have agapao ·totally devoted love· for them, even as you have agapao ·totally devoted love· for me.
24 Татэ, вряу ка аколо унде сунт Еу, сэ фие ымпреунэ ку Мине ши ачея пе каре Ми й-ай дат Ту, ка сэ вадэ слава Мя, славэ пе каре Мь-ай дат-о Ту, фииндкэТу М-ай юбит ынаинте де ынтемееря лумий.
Abba ·Father familiar, Dear Dad·, I desire that they also whom you have given me be with me where I am, that they may see my glory, which you have given me, for you have agapao ·totally devoted love· for me from before the foundation of the world.
25 Неприхэнитуле Татэ, лумяну Те-а куноскут, дар ЕуТе-ам куноскут ши ачештяау куноскут кэ Ту М-ай тримис.
Righteous Abba Father, the world has not known you, but I knew you; and these knew that you sent me.
26 Еуле-ам фэкут куноскут Нумеле Тэу ши ли-Л вой май фаче куноскут, пентру ка драгостя кукаре М-ай юбит Ту сэ фие ын ей ши Еу сэ фиу ын ей.”
I made known to them your name, and will make it known; that the agape ·unconditional love· with which you have agapao ·totally devoted love· to me may be in them, and I in them.”