< Иоан 11 >

1 (Chapter 11 from Romanian Free Bible) Un om bolnav, Lazăr, din Betania, din satul Mariei și al Martei, sora ei, era bolnav.
Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
2 Maria, care unsese pe Domnul cu mir și Îi ștergea picioarele cu părul ei, era aceea al cărei frate, Lazăr, era bolnav.
(It was that Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)
3 De aceea surorile au trimis la el, spunând: “Doamne, iată că cel pentru care ai mare afecțiune este bolnav.”
Therefore his sisters sent to him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.
4 Dar Isus, auzind, a zis: “Boala aceasta nu este pentru moarte, ci pentru slava lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.”
When Jesus heard that, he said, This sickness is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified by it.
5 Isus iubea pe Marta, pe sora ei și pe Lazăr.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 De aceea, când a auzit că acesta era bolnav, a stat două zile în locul unde se afla.
When therefore he had heard that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.
7 După aceea, a zis ucenicilor: “Să mergem din nou în Iudeea.”
Then after that he saith to his disciples, Let us go into Judaea again.
8 Ucenicii L-au întrebat: “Rabi, iudeii tocmai voiau să Te ucidă cu pietre. Te duci din nou acolo?”
His disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou there again?
9 Isus a răspuns: “Nu sunt oare douăsprezece ore de lumină? Dacă un om umblă ziua, nu se poticnește, pentru că vede lumina acestei lumi.
Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walketh in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.
10 Dar dacă un om umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.”
But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.
11 El a spus aceste lucruri și, după aceea, le-a zis: “Prietenul nostru Lazăr a adormit, dar eu mă duc ca să-l trezesc din somn.”
These things he said: and after that he saith to them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
12 Și ucenicii au zis: “Doamne, dacă a adormit, își va reveni.”
Then said his disciples, Lord, if he sleepeth, he shall do well.
13 Isus vorbise despre moartea Sa, dar ei credeau că vorbea despre odihna în somn.
Now Jesus spoke of his death: but they thought that he had spoken of taking rest in sleep.
14 Atunci Isus le-a spus clar și răspicat: “Lazăr a murit.
Then said Jesus to them plainly, Lazarus is dead.
15 Mă bucur, pentru voi, că nu am fost acolo, ca să credeți. Totuși, să mergem la el”.
And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go to him.
16 Toma, zis Didim, a zis tovarășilor săi ucenici: “Să mergem și noi, ca să murim împreună cu El”.
Then said Thomas, who is called Didymus, to his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
17 Când a venit Isus, a aflat că era deja de patru zile în mormânt.
Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.
18 Betania era aproape de Ierusalim, la o distanță de vreo cincisprezece stadii.
Now Bethany was near to Jerusalem, about fifteen furlongs off:
19 Mulți dintre iudei se alăturaseră femeilor din jurul Martei și al Mariei, ca să le consoleze cu privire la fratele lor.
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Când a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-l întâmpine, dar Maria a rămas în casă.
Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
21 Atunci Marta i-a zis lui Isus: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
Then said Martha to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Chiar și acum știu că tot ce ceri de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da”.
But I know, that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.
23 Isus i-a zis: “Fratele tău va învia.”
Jesus saith to her, Thy brother shall rise again.
24 Marta i-a zis: “Știu că va învia la înviere, în ziua de apoi.”
Martha saith to him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.
25 Isus i-a zis: “Eu sunt învierea și viața. Cel ce crede în Mine va trăi, chiar dacă va muri.
Jesus said to her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:
26 Oricine trăiește și crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi tu asta?” (aiōn g165)
And whoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this? (aiōn g165)
27 Ea i-a zis: “Da, Doamne. Am ajuns să cred că Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel care vine în lume.”
She saith to him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
28 După ce a zis acestea, s-a dus și a chemat pe ascuns pe Maria, sora ei, zicând: “Învățătorul este aici și te cheamă.”
And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.
29 Când a auzit aceasta, s-a sculat repede și s-a dus la el.
As soon as she heard that, she arose quickly, and came to him.
30 Isus nu intrase încă în sat, ci era în locul unde L-a întâlnit Marta.
Now Jesus had not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.
31 Iudeii care erau cu ea în casă și o consolau, când au văzut-o pe Maria că s-a sculat repede și a ieșit, au urmărit-o și au zis: “Se duce la mormânt ca să plângă acolo.”
The Jews then who were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth to the grave to weep there.
32 Maria, când a ajuns unde era Isus și L-a văzut, a căzut la picioarele Lui și I-a zis: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu n-ar fi murit.”
Then when Mary had come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
33 Isus, văzând-o pe ea plângând și pe iudeii care plângeau împreună cu ea, a gemut în duh și s-a tulburat
When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping who came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,
34 și a zis: “Unde L-ați pus?” I-au spus: “Doamne, vino și vezi”.
And said, Where have ye laid him? They said to him, Lord, come and see.
35 Isus a plâns.
Jesus wept.
36 Iudeii ziceau deci: “Vedeți câtă dragoste avea pentru el!”
Then said the Jews, Behold how he loved him!
37 Unii dintre ei spuneau: “Nu putea oare acest om, care a deschis ochii orbului, să împiedice și pe acesta să moară?”
And some of them said, Could not this man, who opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?
38 Isus a venit la mormânt, gemând iarăși în sine. Era o peșteră, și o piatră era așezată împotriva ei.
Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.
39 Isus a zis: “Scoateți piatra”. Marta, sora celui mort, I-a zis: “Doamne, la ora aceasta este o putoare, căci este mort de patru zile.”
Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith to him, Lord, by this time his body smelleth: for he hath been dead four days.
40 Isus i-a zis: “Nu ți-am spus Eu că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
Jesus saith to her, Said I not to thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?
41 Și au îndepărtat piatra din locul unde zăcea mortul. Isus și-a ridicat ochii și a zis: “Tată, îți mulțumesc că m-ai ascultat.
Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.
42 Știu că întotdeauna mă asculți, dar, din cauza mulțimii care stătea în jur, am spus aceasta, ca să creadă că tu m-ai trimis.”
And I knew that thou hearest me always: but because of the people who stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.
43 După ce a spus aceasta, a strigat cu glas tare: “Lazăr, ieși afară!”
And when he had thus spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.
44 Cel mort a ieșit, legat de mâini și de picioare, și avea fața înfășurată cu o pânză. Isus le-a zis: “Eliberați-l și lăsați-l să plece”.
And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a cloth. Jesus saith to them, Loose him, and let him go.
45 De aceea mulți dintre iudeii care au venit la Maria și au văzut ce făcea Isus au crezut în El.
Then many of the Jews who came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.
46 Dar unii dintre ei s-au dus la farisei și le-au spus ce făcuse Isus.
But some of them went away to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.
47 Preoții cei mai de seamă și fariseii au adunat deci un consiliu și au zis: “Ce facem? Căci omul acesta face multe semne.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, What do we? for this man performeth many miracles.
48 Dacă îl lăsăm așa, toată lumea va crede în el, iar romanii vor veni și ne vor lua atât locul nostru, cât și națiunea noastră.”
If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.
49 Dar unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: “Voi nu știți nimic,
And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said to them, Ye know nothing at all,
50 și nici nu vă gândiți că ne este de folos ca un singur om să moară pentru popor și să nu piară tot neamul.”
Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.
51 Or, el nu a spus acest lucru de la sine, ci, fiind mare preot în acel an, a profețit că Isus va muri pentru națiune,
And this he spoke not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;
52 și nu numai pentru națiune, ci și pentru a-i aduna la un loc pe copiii lui Dumnezeu care sunt împrăștiați.
And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.
53 Astfel, din ziua aceea s-au sfătuit ca să îl omoare.
Then from that day forth they took counsel together to put him to death.
54 De aceea, Isus nu a mai umblat în mod deschis printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustiu, într-o cetate numită Efraim. Acolo a rămas cu discipolii Săi.
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went from there to a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
55 Și se apropia Paștele iudeilor. Mulți se urcau din țară la Ierusalim înainte de Paște, ca să se purifice.
And the Jews’ passover was near at hand: and many went out of the country to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
56 Apoi căutau pe Isus și vorbeau între ei, în timp ce stăteau în templu: “Ce credeți voi — că nu vine deloc la sărbătoare?”
Then they sought for Jesus, and spoke among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
57 Preoții cei mai de seamă și fariseii porunciseră ca, dacă cineva știa unde se află, să anunțe, ca să îl prindă.
Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he was, he should show it, that they might take him.

< Иоан 11 >