< Иоан 11 >

1 (Chapter 11 from Romanian Free Bible) Un om bolnav, Lazăr, din Betania, din satul Mariei și al Martei, sora ei, era bolnav.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and her sister, Martha.
2 Maria, care unsese pe Domnul cu mir și Îi ștergea picioarele cu părul ei, era aceea al cărei frate, Lazăr, era bolnav.
It was that Mary who had anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother, Lazarus, was sick.
3 De aceea surorile au trimis la el, spunând: “Doamne, iată că cel pentru care ai mare afecțiune este bolnav.”
The sisters therefore sent to him, saying, "Lord, look, the one you love is sick."
4 Dar Isus, auzind, a zis: “Boala aceasta nu este pentru moarte, ci pentru slava lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.”
But when Jesus heard it, he said, "This sickness is not to death, but for the glory of God, that God's Son may be glorified by it."
5 Isus iubea pe Marta, pe sora ei și pe Lazăr.
Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 De aceea, când a auzit că acesta era bolnav, a stat două zile în locul unde se afla.
When therefore he heard that he was sick, he stayed two days in the place where he was.
7 După aceea, a zis ucenicilor: “Să mergem din nou în Iudeea.”
Then after this he said to the disciples, "Let us go into Judea again."
8 Ucenicii L-au întrebat: “Rabi, iudeii tocmai voiau să Te ucidă cu pietre. Te duci din nou acolo?”
The disciples told him, "Rabbi, the Jewish leaders were just trying to stone you, and are you going there again?"
9 Isus a răspuns: “Nu sunt oare douăsprezece ore de lumină? Dacă un om umblă ziua, nu se poticnește, pentru că vede lumina acestei lumi.
Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Dar dacă un om umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.”
But if anyone walks in the night, he stumbles, because the light is not in him."
11 El a spus aceste lucruri și, după aceea, le-a zis: “Prietenul nostru Lazăr a adormit, dar eu mă duc ca să-l trezesc din somn.”
He said these things, and after that, he said to them, "Our friend, Lazarus, has fallen asleep, but I am going so that I may awake him out of sleep."
12 Și ucenicii au zis: “Doamne, dacă a adormit, își va reveni.”
Then the disciples said to him, "Lord, if he has fallen asleep, he will recover."
13 Isus vorbise despre moartea Sa, dar ei credeau că vorbea despre odihna în somn.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he spoke of taking rest in sleep.
14 Atunci Isus le-a spus clar și răspicat: “Lazăr a murit.
So Jesus said to them plainly then, "Lazarus is dead.
15 Mă bucur, pentru voi, că nu am fost acolo, ca să credeți. Totuși, să mergem la el”.
I am glad for your sakes that I was not there, so that you may believe. Nevertheless, let us go to him."
16 Toma, zis Didim, a zis tovarășilor săi ucenici: “Să mergem și noi, ca să murim împreună cu El”.
Thomas therefore, who is called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us go also, that we may die with him."
17 Când a venit Isus, a aflat că era deja de patru zile în mormânt.
So when Jesus came, he found that he had been in the tomb four days already.
18 Betania era aproape de Ierusalim, la o distanță de vreo cincisprezece stadii.
Now Bethany was near Jerusalem, about two miles away.
19 Mulți dintre iudei se alăturaseră femeilor din jurul Martei și al Mariei, ca să le consoleze cu privire la fratele lor.
Many of the Jewish people had come to Martha and Mary, to console them concerning their brother.
20 Când a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-l întâmpine, dar Maria a rămas în casă.
Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
21 Atunci Marta i-a zis lui Isus: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
Therefore Martha said to Jesus, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died.
22 Chiar și acum știu că tot ce ceri de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da”.
Even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Isus i-a zis: “Fratele tău va învia.”
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 Marta i-a zis: “Știu că va învia la înviere, în ziua de apoi.”
Martha said to him, "I know that he will rise again in the resurrection at the last day."
25 Isus i-a zis: “Eu sunt învierea și viața. Cel ce crede în Mine va trăi, chiar dacă va muri.
Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. He who believes in me will still live, even if he dies.
26 Oricine trăiește și crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi tu asta?” (aiōn g165)
And whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?" (aiōn g165)
27 Ea i-a zis: “Da, Doamne. Am ajuns să cred că Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel care vine în lume.”
She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, he who comes into the world."
28 După ce a zis acestea, s-a dus și a chemat pe ascuns pe Maria, sora ei, zicând: “Învățătorul este aici și te cheamă.”
And when she had said this, she went away, and called Mary, her sister, secretly, saying, "The Teacher is here, and is calling you."
29 Când a auzit aceasta, s-a sculat repede și s-a dus la el.
When she heard this, she arose quickly, and went to him.
30 Isus nu intrase încă în sat, ci era în locul unde L-a întâlnit Marta.
Now Jesus had not yet come into the village, but was still in the place where Martha met him.
31 Iudeii care erau cu ea în casă și o consolau, când au văzut-o pe Maria că s-a sculat repede și a ieșit, au urmărit-o și au zis: “Se duce la mormânt ca să plângă acolo.”
Then the Judeans who were with her in the house, and were consoling her, when they saw Mary, that she rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
32 Maria, când a ajuns unde era Isus și L-a văzut, a căzut la picioarele Lui și I-a zis: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu n-ar fi murit.”
Therefore when Mary came to where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying to him, "Lord, if you would have been here, my brother would not have died."
33 Isus, văzând-o pe ea plângând și pe iudeii care plângeau împreună cu ea, a gemut în duh și s-a tulburat
When Jesus therefore saw her weeping, and the Judeans weeping who came with her, he was deeply moved in spirit and was troubled,
34 și a zis: “Unde L-ați pus?” I-au spus: “Doamne, vino și vezi”.
and said, "Where have you put him?" They told him, "Lord, come and see."
35 Isus a plâns.
Jesus wept.
36 Iudeii ziceau deci: “Vedeți câtă dragoste avea pentru el!”
The Judeans therefore said, "See how he loved him."
37 Unii dintre ei spuneau: “Nu putea oare acest om, care a deschis ochii orbului, să împiedice și pe acesta să moară?”
But some of them said, "Could not this man, who opened the eyes of him who was blind, have also kept this man from dying?"
38 Isus a venit la mormânt, gemând iarăși în sine. Era o peșteră, și o piatră era așezată împotriva ei.
So Jesus, deeply moved again, came to the tomb. Now it was a cave, and a stone lay against it.
39 Isus a zis: “Scoateți piatra”. Marta, sora celui mort, I-a zis: “Doamne, la ora aceasta este o putoare, căci este mort de patru zile.”
Jesus said, "Take away the stone." Martha, the sister of the dead man, said to him, "Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days."
40 Isus i-a zis: “Nu ți-am spus Eu că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believed, you would see God's glory?"
41 Și au îndepărtat piatra din locul unde zăcea mortul. Isus și-a ridicat ochii și a zis: “Tată, îți mulțumesc că m-ai ascultat.
So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes, and said, "Father, I thank you that you listened to me.
42 Știu că întotdeauna mă asculți, dar, din cauza mulțimii care stătea în jur, am spus aceasta, ca să creadă că tu m-ai trimis.”
I know that you always listen to me, but because of the crowd that stands around I said this, that they may believe that you sent me."
43 După ce a spus aceasta, a strigat cu glas tare: “Lazăr, ieși afară!”
When he had said this, he shouted with a loud voice, "Lazarus, come out."
44 Cel mort a ieșit, legat de mâini și de picioare, și avea fața înfășurată cu o pânză. Isus le-a zis: “Eliberați-l și lăsați-l să plece”.
The man who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus said to them, "Free him, and let him go."
45 De aceea mulți dintre iudeii care au venit la Maria și au văzut ce făcea Isus au crezut în El.
Therefore many of the Judeans, who came to Mary and had seen the things which he did, believed in him.
46 Dar unii dintre ei s-au dus la farisei și le-au spus ce făcuse Isus.
But some of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus had done.
47 Preoții cei mai de seamă și fariseii au adunat deci un consiliu și au zis: “Ce facem? Căci omul acesta face multe semne.
The chief priests therefore and the Pharisees gathered a council, and said, "What are we doing? For this man does many signs.
48 Dacă îl lăsăm așa, toată lumea va crede în el, iar romanii vor veni și ne vor lua atât locul nostru, cât și națiunea noastră.”
If we leave him alone like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation."
49 Dar unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: “Voi nu știți nimic,
But a certain one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, "You know nothing at all,
50 și nici nu vă gândiți că ne este de folos ca un singur om să moară pentru popor și să nu piară tot neamul.”
nor do you consider that it is advantageous for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish."
51 Or, el nu a spus acest lucru de la sine, ci, fiind mare preot în acel an, a profețit că Isus va muri pentru națiune,
Now he did not say this of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation,
52 și nu numai pentru națiune, ci și pentru a-i aduna la un loc pe copiii lui Dumnezeu care sunt împrăștiați.
and not for the nation only, but that he might also gather together into one the children of God who are scattered abroad.
53 Astfel, din ziua aceea s-au sfătuit ca să îl omoare.
So from that day on they plotted to kill him.
54 De aceea, Isus nu a mai umblat în mod deschis printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustiu, într-o cetate numită Efraim. Acolo a rămas cu discipolii Săi.
Jesus therefore walked no more openly among the Judeans, but departed from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim; and stayed there with his disciples.
55 Și se apropia Paștele iudeilor. Mulți se urcau din țară la Ierusalim înainte de Paște, ca să se purifice.
Now the Jewish Passover was near, and many went up from the country to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Apoi căutau pe Isus și vorbeau între ei, în timp ce stăteau în templu: “Ce credeți voi — că nu vine deloc la sărbătoare?”
Then they sought for Jesus and spoke one with another, as they stood in the temple, "What do you think—that he is not coming to the feast at all?"
57 Preoții cei mai de seamă și fariseii porunciseră ca, dacă cineva știa unde se află, să anunțe, ca să îl prindă.
Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, that they might arrest him.

< Иоан 11 >