< Иоан 11 >

1 (Chapter 11 from Romanian Free Bible) Un om bolnav, Lazăr, din Betania, din satul Mariei și al Martei, sora ei, era bolnav.
And there was a certain one ailing, Lazarus, from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister—
2 Maria, care unsese pe Domnul cu mir și Îi ștergea picioarele cu părul ei, era aceea al cărei frate, Lazăr, era bolnav.
and it was Mary who anointed the LORD with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was ailing—
3 De aceea surorile au trimis la el, spunând: “Doamne, iată că cel pentru care ai mare afecțiune este bolnav.”
therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You cherish is ailing”;
4 Dar Isus, auzind, a zis: “Boala aceasta nu este pentru moarte, ci pentru slava lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.”
and Jesus having heard, said, “This ailment is not to death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
5 Isus iubea pe Marta, pe sora ei și pe Lazăr.
And Jesus was loving Martha, and her sister, and Lazarus,
6 De aceea, când a auzit că acesta era bolnav, a stat două zile în locul unde se afla.
when, therefore, He heard that he is ailing, then indeed He remained in the place in which He was two days,
7 După aceea, a zis ucenicilor: “Să mergem din nou în Iudeea.”
then after this, He says to the disciples, “We may go to Judea again”;
8 Ucenicii L-au întrebat: “Rabi, iudeii tocmai voiau să Te ucidă cu pietre. Te duci din nou acolo?”
the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”
9 Isus a răspuns: “Nu sunt oare douăsprezece ore de lumină? Dacă un om umblă ziua, nu se poticnește, pentru că vede lumina acestei lumi.
Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world;
10 Dar dacă un om umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.”
and if anyone may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
11 El a spus aceste lucruri și, după aceea, le-a zis: “Prietenul nostru Lazăr a adormit, dar eu mă duc ca să-l trezesc din somn.”
He said these things, and after this He says to them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go on that I may awake him”;
12 Și ucenicii au zis: “Doamne, dacă a adormit, își va reveni.”
therefore His disciples said, “Lord, if he has fallen asleep, he will be saved”;
13 Isus vorbise despre moartea Sa, dar ei credeau că vorbea despre odihna în somn.
but Jesus had spoken about his death, but they thought that He speaks about the repose of sleep.
14 Atunci Isus le-a spus clar și răspicat: “Lazăr a murit.
Then, therefore, Jesus said to them freely, “Lazarus has died;
15 Mă bucur, pentru voi, că nu am fost acolo, ca să credeți. Totuși, să mergem la el”.
and I rejoice, for your sake (that you may believe), that I was not there; but we may go to him”;
16 Toma, zis Didim, a zis tovarășilor săi ucenici: “Să mergem și noi, ca să murim împreună cu El”.
therefore Thomas, who is called Didymus, said to the fellow-disciples, “We may go—we also, that we may die with Him,”
17 Când a venit Isus, a aflat că era deja de patru zile în mormânt.
Jesus, therefore, having come, found him having already been four days in the tomb.
18 Betania era aproape de Ierusalim, la o distanță de vreo cincisprezece stadii.
And Bethany was near to Jerusalem, about fifteen stadia off,
19 Mulți dintre iudei se alăturaseră femeilor din jurul Martei și al Mariei, ca să le consoleze cu privire la fratele lor.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother;
20 Când a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-l întâmpine, dar Maria a rămas în casă.
Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
21 Atunci Marta i-a zis lui Isus: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
Martha, therefore, said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother had not died;
22 Chiar și acum știu că tot ce ceri de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da”.
but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
23 Isus i-a zis: “Fratele tău va învia.”
Jesus says to her, “Your brother will rise again.”
24 Marta i-a zis: “Știu că va învia la înviere, în ziua de apoi.”
Martha says to Him, “I have known that he will rise again in the resurrection in the last day”;
25 Isus i-a zis: “Eu sunt învierea și viața. Cel ce crede în Mine va trăi, chiar dacă va muri.
Jesus said to her, “I AM the resurrection, and the life; he who is believing in Me, even if he may die, will live;
26 Oricine trăiește și crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi tu asta?” (aiōn g165)
and everyone who is living and believing in Me will not die—throughout the age; (aiōn g165)
27 Ea i-a zis: “Da, Doamne. Am ajuns să cred că Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel care vine în lume.”
do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
28 După ce a zis acestea, s-a dus și a chemat pe ascuns pe Maria, sora ei, zicând: “Învățătorul este aici și te cheamă.”
And having said these things, she went away, and called Mary her sister privately, saying, “The Teacher is present, and calls you”;
29 Când a auzit aceasta, s-a sculat repede și s-a dus la el.
she, when she heard, rises up quickly, and comes to Him;
30 Isus nu intrase încă în sat, ci era în locul unde L-a întâlnit Marta.
and Jesus had not yet come into the village, but was in the place where Martha met Him;
31 Iudeii care erau cu ea în casă și o consolau, când au văzut-o pe Maria că s-a sculat repede și a ieșit, au urmărit-o și au zis: “Se duce la mormânt ca să plângă acolo.”
the Jews, therefore, who were with her in the house, and were comforting her, having seen Mary that she rose up quickly and went forth, followed her, saying, “She goes away to the tomb, that she may weep there.”
32 Maria, când a ajuns unde era Isus și L-a văzut, a căzut la picioarele Lui și I-a zis: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu n-ar fi murit.”
Mary, therefore, when she came where Jesus was, having seen Him, fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother had not died”;
33 Isus, văzând-o pe ea plângând și pe iudeii care plângeau împreună cu ea, a gemut în duh și s-a tulburat
Jesus, therefore, when He saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, groaned in the spirit, and troubled Himself, and He said,
34 și a zis: “Unde L-ați pus?” I-au spus: “Doamne, vino și vezi”.
“Where have you laid him?” They say to Him, “Lord, come and see”;
35 Isus a plâns.
Jesus wept.
36 Iudeii ziceau deci: “Vedeți câtă dragoste avea pentru el!”
The Jews, therefore, said, “Behold, how He was cherishing him!”
37 Unii dintre ei spuneau: “Nu putea oare acest om, care a deschis ochii orbului, să împiedice și pe acesta să moară?”
And certain of them said, “Was not this One, who opened the eyes of the blind man, also able to cause that this one might not have died?”
38 Isus a venit la mormânt, gemând iarăși în sine. Era o peșteră, și o piatră era așezată împotriva ei.
Jesus, therefore, again groaning in Himself, comes to the tomb, and it was a cave, and a stone was lying on it,
39 Isus a zis: “Scoateți piatra”. Marta, sora celui mort, I-a zis: “Doamne, la ora aceasta este o putoare, căci este mort de patru zile.”
Jesus says, “Take away the stone”; the sister of him who has died—Martha—says to Him, “Lord, he already stinks, for he is four days dead”;
40 Isus i-a zis: “Nu ți-am spus Eu că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
Jesus says to her, “Did I not say to you that if you may believe, you will see the glory of God?”
41 Și au îndepărtat piatra din locul unde zăcea mortul. Isus și-a ridicat ochii și a zis: “Tată, îți mulțumesc că m-ai ascultat.
Therefore they took away the stone where the dead was laid, and Jesus lifted His eyes upwards, and said, “Father, I thank You that You heard Me;
42 Știu că întotdeauna mă asculți, dar, din cauza mulțimii care stătea în jur, am spus aceasta, ca să creadă că tu m-ai trimis.”
and I knew that You always hear Me, but because of the multitude that is standing by, I said [it], that they may believe that You sent Me.”
43 După ce a spus aceasta, a strigat cu glas tare: “Lazăr, ieși afară!”
And saying these things, He cried out with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
44 Cel mort a ieșit, legat de mâini și de picioare, și avea fața înfășurată cu o pânză. Isus le-a zis: “Eliberați-l și lăsați-l să plece”.
And he who died came forth, feet and hands being bound with grave-clothes, and his face was bound around with a napkin; Jesus says to them, “Loose him, and permit to go.”
45 De aceea mulți dintre iudeii care au venit la Maria și au văzut ce făcea Isus au crezut în El.
Many, therefore, of the Jews who came to Mary, and beheld what Jesus did, believed in Him;
46 Dar unii dintre ei s-au dus la farisei și le-au spus ce făcuse Isus.
but certain of them went away to the Pharisees, and told them what Jesus did;
47 Preoții cei mai de seamă și fariseii au adunat deci un consiliu și au zis: “Ce facem? Căci omul acesta face multe semne.
the chief priests, therefore, and the Pharisees, gathered together [the] Sanhedrin and said, “What may we do? Because this Man does many signs?
48 Dacă îl lăsăm așa, toată lumea va crede în el, iar romanii vor veni și ne vor lua atât locul nostru, cât și națiunea noastră.”
If we may leave Him alone thus, all will believe in Him; and the Romans will come, and will take away both our place and nation.”
49 Dar unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: “Voi nu știți nimic,
And a certain one of them, Caiaphas, being chief priest of that year, said to them, “You have not known anything,
50 și nici nu vă gândiți că ne este de folos ca un singur om să moară pentru popor și să nu piară tot neamul.”
nor reason that it is good for us that one man may die for the people, and not the whole nation perish.”
51 Or, el nu a spus acest lucru de la sine, ci, fiind mare preot în acel an, a profețit că Isus va muri pentru națiune,
And he did not say this of himself, but being chief priest of that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation,
52 și nu numai pentru națiune, ci și pentru a-i aduna la un loc pe copiii lui Dumnezeu care sunt împrăștiați.
and not for the nation only, but that also the children of God, who have been scattered abroad, He may gather together into one.
53 Astfel, din ziua aceea s-au sfătuit ca să îl omoare.
From that day, therefore, they took counsel together that they may kill Him;
54 De aceea, Isus nu a mai umblat în mod deschis printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustiu, într-o cetate numită Efraim. Acolo a rămas cu discipolii Săi.
Jesus, therefore, was no longer freely walking among the Jews, but went away from there into the region near the wilderness, to a city called Ephraim, and there He tarried with His disciples.
55 Și se apropia Paștele iudeilor. Mulți se urcau din țară la Ierusalim înainte de Paște, ca să se purifice.
And the Passover of the Jews was near, and many went up to Jerusalem out of the country before the Passover, that they might purify themselves;
56 Apoi căutau pe Isus și vorbeau între ei, în timp ce stăteau în templu: “Ce credeți voi — că nu vine deloc la sărbătoare?”
therefore they were seeking Jesus and said with one another, standing in the temple, “What appears to you—that He may not come to the celebration?”
57 Preoții cei mai de seamă și fariseii porunciseră ca, dacă cineva știa unde se află, să anunțe, ca să îl prindă.
And both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone may know where He is, he may show [it], so that they may seize Him.

< Иоан 11 >